“Lessons meete to be followed”: The European Reception of Boccaccio’s “Questioni d’amore”

Main Article Content

Robert Roy Edwards

Abstract

The “Questioni d’amore” from Giovanni Boccaccio’s Filocolo were both works of imagination and forms of cultural capital in medieval and early modern Europe. Translations into French, Spanish, and English resituated the Questioni into new contexts of reading, reception, and social use. Prefaces and paratexts give direct evidence of recontextualizations within political structures, cultural programs, and regimes of self-fashioning. These recontextualizations depend to a significant extent, however, on Boccaccio’s fiction itself. If the Questioni are stabilized into forms of exemplary meaning, their aesthetic tensions remain in both the mimetic narratives and the hermeneutic frames.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Articles
Author Biography

Robert Roy Edwards, Pennsylvania State University

Edwin Erle Sparks Professor of English and Comparative Literature

Department of English

Pennsylvania State Univeristy

University Park, PA 16802

References

Battaglia, Salvatore. 1935. “Schemi lirici nell’arte di Boccaccio”. Archivum Romani-cum 19: 61–78. Reprinted in La coscienza letteraria del medioevo, 625–44. Naples: Ligouri, 1965.

Boccaccio, Giovanni. Filocolo. 1969. In Opere minori in volgare, 1. Edited by Mario Marti. Milan: Rizzoli.

——— . 1 9 6 7. Filocolo. Edited by Antonio Enzo Quaglio. In Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, 1: 45–675. General editor Vittore Branca. 12 vols. Verona: Mondadori.

——— . 1 5 9 4 . Il Filocolo di M. Giovanni Boccaccio. Florence: Filippo Giunti.

——— . 1 5 4 2 . Le Philocope. Translated by Adrien Sevin. Paris: Denys Jadot.

——— . 1 5 2 7. Il Philopono. Edited by Gaetano Tizzone da Pofi. Venice: Jacopo da Lecco.

Boccardo, Patrizia. 1991. “Un inedito imitatore di Boccaccio: Jacomo Serminocci autore del Libro di Difinizioni”. Rassegna della letteratura italiana ser 8, 95: 40–52.

Branca, Vittore. 2001. “Boccaccio protagonista nell’Europa letteraria fra tardo Medioevo e Rinascimento”. Cuadernos de filología italiana. Número extraordinario: 21– 37.

——— . 1 9 7 6 . Boccaccio: The Man and his Works. Translated and edited by Richard Monges and Dennis J. McAuliffe. New York: New York University Press.

——— . 1 9 5 8 . Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio, I: un primo elenco dei codici e tre studi. Rome: Edizioni di storia e letteratura.

[Brantôme]. Bourdeille, Pierre de, seigneur de Brantôme. 1991. Recueil des dames, poésies et tombeaux. Edited by Étienne Vau c h e r e t. Paris: Gallimard.

Capellanus, Andreas. 1982. Andreas Capellanus on Love. Edited and translated by P. G. Wa l s h. London: Duckworth.

Castiglione, Baldassare. 1972. Il libro del Cortegiano. Milan: Mursia. Cherchi, Paolo. 1979. “Sulle ‘Quistioni d’amore’ nel Filocolo”. In Andrea Cappellano, i trovatori e altri temi romanzi, 210–17. Biblioteca di cultura 128. Rome: Bulzoni.

Chierichini, Claudia. 2006. “Rude Mechanicals in Sixteenth-Century Siena: The Congrega dei Rozzi, 1531–1552”. Ph.D. diss.

D ’A m i c o, Silvia. 2008. “La Fortuna del Filocolo in Francia nel secolo xvi”. In Boc-cace à la Renaissance: lectures, traductions, influences en Italie et en France, 195–207. Grenoble: GERCI.

Edwa r d s, Robert R. 2006. “Performing Boccaccio’s Questioni d’amore”. Mediaevalia27: 103 –19.

———. 1996. “Source, Context, and Cultural Translation in the Franklin’s Tale”. Mod-ern Philology 94: 141–62.

Les Fleurs de Poesie Françoyse. 1538. Paris: Galliot du Pré.

Les Fleurs de Poesie Françoyse. Hécatomphile (1534). 2002. Edited by Gérard Defaux. Paris: Société des Textes Français Modernes.

Grossvogel, Steven. 1992. Ambiguity and Allusion in Boccaccio’s “Filocolo”. Florence: Olschki.

Guardiani, Francesco. 1985–86. “Boccaccio dal Filocolo al Decameron: variazioni di poetica e di retorica dall’esame di due racconti”. Carte italiane 7: 28 – 46.

Guinizelli, Guido. 1987. The Poetry of Guido Guinizelli. Edited and translated by Robert R. Edwa r d s. New York: Garland.

Hauvette, Henri. 1909. Les plus anciennes traductions françaises de Boccace (xive-xviie siècle). Bordeaux: Feret & Fils.

Hélisenne de Crenne. 1538. Les Angoisses douloureuses qui procèdent d’amour. Paris: Denis Jadot.

Kirkham, Victoria. 2001. Fabulous Vernacular: Boccaccio’s “Filocolo” and the Art of Medieval Fiction. Ann Arbor: University of Michigan Press.

L ó p e z-Vi d r i e r o, María Luisa. 1992. “Treze questiones de amor: una edición ‘a hurta-das’ de Andrés de Burgos en 1541”. In El libro antiguo español: actas del segundo colo-quio internacional (Madrid). Edited by Pedro Manuel CátedraGarcía and María Luisa López-Vidriero Abello, 301–5. Salamanca: Ediciones de la Universidad.

Lydgate, John. 1924–27. Fall of Princes. Edited by Henry Bergen. EETS, ES 121–4. London: Oxford University Press.

Melbancke, Brian. 1583. Philotimus. The warre betwixt nature and fortune. Compiled by Brian Melbancke student in Graies Inne. London: Roger Warde. [STC 17801]

Menetti, Elisabetta. 2009. “Boccaccio e le tradizioni della novella”. L’Alighieri 50: 31– 38.

Minnis, Alastair. 1988. Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages. 2nd ed.Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

———. 1979. “Literary Theory in Discussions of Formae Tractandi by Medieval Theo-lo g i a n s”. New Literary History 11: 133 –145

Moncada, Ernest J. 1970. “The Spanish Source of Edmund Tilney’s ‘Flower of Friend-shippe.’” Modern Language Review 65: 241– 47.

Muñiz Muñiz, María de las Nieves. 2003. “Sobre la traducción española del Filocolode Boccaccio (Sevilla 1541) y sobre Treize elegantes demandes d’amours”. Criticón87–89: 537–51.

Pa pa, Pasquale. 1887. “Un capitolo delle Definizioni di Jacomo Sermonicci, poeta sen-ese del secolo xv”. In Nozze Renier-Campostrini. Florence: Coi tipi dell’Arte della stampa. Perella, Nicholas J. 1961. “The World of Boccaccio’s Filocolo”. PMLA 76: 330 –39.

Pujols, Josep. 1999. “Boccaccio al Tirant lo Blanc: Les ‘Questioni d’amore’ del Filocolo(IV 14–72)”. In Actes del VII Congrés de l’Associació Hispànica de Literatura Medi-eval: Castelló de la Plana, 22–26 de setembre de 1997, 181–97. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Rajna, Pio. 1902. “L’episodio delle ‘questioni d’amore’ nel Filocolo del Boccaccio”. Romania 31: 28 – 81.

Recio, Roxana. 2003. “Las traducciones inglesa y castellana de las Trece cuestiones de amor de Boccaccio”. Herme ̄neus 5: 215–33.San Pedro, Diego de. 1513. Cuestion de amor. Valencia: Diego de Gumiel.

Smarr, Janet Levarie. 1986. Boccaccio and Fiammetta: The Narrator as Lover. Urbana: University of Illinois Press.

Sozzi, Lionello. 1971. “Per la fortuna del Boccaccio in Francia: I testi introduttivi alle edizioni e traduzioni cinquecentesche”. Studi sul Boccaccio 6: 11– 8 0.

Surdich, Luigi. 2002. “Esempi di ‘generi letterari’ e loro rimodellizzazione novellis-tica”. In Autori e lettori di Boccaccio. Edited by Michelangelo Picone, 141–77. Atti del Convegno internazionale di Certaldo (20–22 settembre 2001). Florence: Cesati.

——— . 2 0 0 1 . Boccaccio. Rome: Laterza.

———. 1975. “Note in margine ad alcune questioni d’amore del ‘Filocolo’”, Studi di filologia e letteratura 2–3, dedicati a Vincenzo Pernicone, 111–40. Genoa: Università degli Studi di Genova, Istituto di letteratura italiana.

Ti l n e y, Edmund. 1571. A briefe and pleasant discourse of duties in mariage, called the flower of friendshippe. London: Henrie Denham. [STC 24077]

Tof t e, Robert. 1615. The blazon of iealousie· A subiect not written of by any heretofore· First written in Italian, by that learned gentleman Benedetto Varchi, sometimes Lord Chauncelor vnto the Signorie of Venice: and translated into English, with speciall notes vpon the same; by R.T. Gentleman. London: Printed by T[homas] S[nodham] for Iohn Busbie. [STC 24593]

Va r c h i, Benedetto. 1560. Due lezzioni di M. Benedetto Varchi, l’una d’Amore, e l’altra della Gelosia, con alcune utili e dilettevoli quistioni da lui nuovamente aggiunte. Lyons: Rovillio.

———. 2003. “Venezia – Finarte Semanzato asta 5 Maggio 2003”. Studi sul Boccaccio31: 27.

Wright, Herbert G. 1941. “The Elizabethan Translation of the ‘Questioni d’amore’ in the ‘Filocolo.’” Modern Language Review 36: 289–303.