<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>TMR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">25.09.25</article-id>
            <title-group>
                <article-title>25.09.25, Kalinke/Wolf (translators/eds), Pious Fictions and Pseudo-Saints</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>Natalie M. Van Deusen</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>University of Alberta
                    </aff>
                    <address>
                        <email>vandeuse@ualberta.ca</email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2022">
                <year>2025</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Kalinke, Marianne, and Kirsten Wolf, trans, eds</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>Pious Fictions and Pseudo-Saints in the Late Middle Ages: Selected Legends
                    from an Icelandic Legendary</source>
                <series>Mediaeval Sources in Translation, 61</series>
                <year iso-8601-date="2023">2023</year>
                <publisher-loc>Toronto</publisher-loc>
                <publisher-name>Pontifical Institute of Mediaeval Studies</publisher-name>
                <page-range>Pp. xii, 282</page-range>
                <price>$35.00 (paperback)</price>
                <isbn>978-0-88844-311-3</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright 2025 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p>Shortly before the Protestant Reformation took hold in Iceland in 1550, a medieval
            legendary containing translations of saints’ lives was produced by Björn Þorleifsson (d.
            1548-54), a wealthy farmer from Reykhólar in the Westfjords of Iceland. Stock. Perg.
            fol. no. 3 (ca. 1530-40), named <italic>Reykhólabók</italic> for its provenance, is a
            manuscript in the hand of the translator and compiler himself. In its present state it
            comprises 168 folios but was presumably much larger in its original form; the surviving
            leaves contains twenty-five saints’ lives translated from a now lost and anonymous
            Middle Low German redaction that resembles the source(s) of <italic>Der Heiligen
                Leben</italic>. The Old Norse-Icelandic translations are therefore the only
            surviving evidence of the Middle Low German narratives that no longer exist, making them
            valuable witnesses to Middle Low German hagiographic tradition.
                <italic>Reykhólabók</italic> holds the distinction both of being the largest
            surviving legendary from medieval Iceland and also of being the last Catholic legendary
            produced in Iceland, on the eve of the Protestant Reformation. </p>
        <p> </p>
        <p>The present volume, co-authored by Marianne Kalinke and Kirsten Wolf (both of whom have
            significant expertise with both <italic>Reykhólabók</italic> and Old Norse-Icelandic
            hagiography), begins with a brief history of Christianity and the lives of the saints in
            medieval Iceland, which is useful for those unfamiliar with Old Norse-Icelandic
            hagiography and its relationship to “secular” Old Norse-Icelandic literature. The
            authors also provide a general introduction to <italic>Reykhólabók</italic>, including
            its sources; as Kalinke and Wolf point out, three of the legendary’s twenty-five texts
            were based on Latin sources, but the remaining twenty-two derive from Low German. They
            also discuss the legendary’s provenance and authorship and speculate as to how Björn
            Þorleifsson may have come into possession of the texts that were the legendary’s
            sources, and moreover why he chose to translate them. In addition to sources,
            authorship, and provenance, Kalinke and Wolf discuss the manuscript’s acquisition
            history and detail the contents of the 168 surviving leaves of the manuscript. The
            introduction is followed by English translations of eight of the twenty-five total
            saints’ lives in the legendary, and normalized editions of each of these legends in an
            appendix. Kalinke and Wolf selected for translation either entirely or partially
            apocryphal legends that they describe as “pious fiction,” defined by the authors as
            “fictitious accounts about established saints or, in two instances, imaginative
            biographies of invented saints” (8). The English translations and normalized editions
            are based on Agnete Loth’s diplomatic edition of the legendary, the two-volume
                <italic>Reykjahólabók: Islandske helgenlegender </italic>(1969-70).</p>
        <p> </p>
        <p>The first two legends concern royal saints, starting with the “Legend of St. Oswald”
                (<italic>Ósvalds saga</italic>), a historical figure whose bridal-quest romance
            resembles those found in the <italic>riddarasögur </italic>(chivalric sagas), such as
            the translated legend of Tristan and Isolde (<italic>Tristrams saga ok
            Ísöndar</italic>). “The Legend of St. Oswald” had been previously translated by Kalinke
            for her 2005 monograph <italic>St. Oswald of Northumbria: Continental
                Metamorphoses</italic> but was revised for the present volume. The bridal-quest
            theme continues in the next legend, which is of Sts. Henry and Cunegund
                (<italic>Hendreks saga og Kúnígúndísar</italic>). The legend concerns Emperor Henry
            II (r. 1002-24) and his quest for a bride. The legend describes his marriage to
            Cunegund, who is accused of adultery and must undergo an ordeal (a familiar trope in
            courtly romances).</p>
        <p> </p>
        <p>Next are legends of two doctors of the church: Sts. John Chrysostom and Jerome. “The
            Legend of St. John Chrysostom the Golden Mouthed” (<italic>Jóns saga
            gullmunns</italic>), also referred to as the tale of the hairy anchorite, describes the
            life of a holy man who retreated to the wilderness to live as a hermit, and who lives as
            a hairy beast for fifteen years after grave sins. This translation was also revised from
            one of Kalinke’s previous translations, which was published in <italic>Beatus vir
            </italic>(2006), a memorial volume for Phillip Pulsiano. This is followed by the “Legend
            of St. Jerome and the Lion” (<italic>Jerónímuss saga</italic>), a life of a man whose
            saintliness was, according to the text, comparable only to that of St. John the Baptist.
            The legend relates that St. Jerome went to live as a hermit in the wilderness, where he
            eventually had a church and a monastery built and tamed a wild lion.</p>
        <p> </p>
        <p>Two martyr legends follow. The first, the “Legend of Christopher, the Christ Bearer”
                (<italic>Kristófórs saga</italic>),concerns St. Christopher, formerly a man named
            Reprobus, who wished to serve the most powerful ruler. At first, he served a king, then
            he sought out and served Satan, and eventually he repented and turned to Christ and to
            the Christian God and is given the name Christopher by the Lord himself, whom he carries
            in the form of a child (thereby earning the designation “Christ-bearer”). Christopher
            went on to perform miracles and convert pagans to Christianity before being seized,
            tried, tortured, and finally killed and made a martyr for his faith. “The Legend of St.
            George the Dragon Slayer” (<italic>Georgíuss saga</italic>) follows; the translation,
            which begins at Chapter 19 according to Loth’s diplomatic edition, describes St.
            George’s trials before the Emperor Dacian, and his eventual martyrdom by
            decapitation.</p>
        <p> </p>
        <p>The final two translations concern what Kalinke and Wolf refer to as “pseudo-saints.” The
            first of these is the “Legend of the Seven Sleepers of Ephesus” (<italic>Sjö sofanda
                saga</italic>), which tells the story of seven holy men--Maximian, Malchus, Marcian,
            Constantine, Serapion, Dionysius, and John--who flee Ephesus due to the persecution of
            the Roman emperor Decius. The men pray to God to be protected, and while in a cave on
            Mount Celion fall into a miraculously long sleep. The eighth and final text translated
            is the “Legend of Gregorius the Good Sinner” (<italic>Saga Gregóríuss hins góða
                syndara</italic>), which tells the story of Gregorius, who was borne of incest
            between a brother and a sister and who, shockingly, finds himself unknowingly in an
            incestuous marriage with his own mother. Gregorius then repents of his sins going into
            exile and chained to a rock at sea for sixteen or seventeen years. </p>
        <p> </p>
        <p>The legends selected for the present volume are compelling, fantastical narratives that
            demonstrate the instability of genre boundaries and the unreliability of genre labels,
            arguably to a greater extent than any other hagiographic narratives translated to or
            composed in Old Norse-Icelandic prior to <italic>Reykhólabók</italic>. Indeed, the texts
            translated and edited by Kalinke and Wolf integrate into the form of a saint’s life
            elements of fiction, folklore, courtly romance (especially bridal quest narratives), and
            edifying narratives for purposes of instruction. This serves as a reminder to scholars
            that genre labels, as scholarly creations and designations themselves, are often
            misleading, and that reading across artificially created genre boundaries is necessary
            for a fulsome picture of Old Norse-Icelandic literature and the narrative traditions to
            which medieval Icelanders may have been exposed. Indeed, it is critical to have access
            to English translations of these narratives, which have long been overlooked by scholars
            in favour of “secular” texts, despite these hagiographic texts being heavily influenced
            by, and, in turn, influencing the vernacular literary corpus. </p>
        <p> </p>
        <p>Kalinke and Wolf have done a tremendous service to students and scholars alike by making
            these texts accessible in their highly readable English translation, which includes
            notes on inconsistencies and peculiarities of language and style. The inclusion of the
            normalized texts in the appendix is a particularly useful and welcome addition to an
            already excellent volume. I sincerely hope that the remainder of the texts in
                <italic>Reykhólabók</italic>, as well as other heretofore untranslated Old
            Norse-Icelandic hagiographic texts produced before this legendary, will be translated to
            English (ideally, with normalized texts as in the present volume), either by Kalinke and
            Wolf or by other scholars working on Old Norse-Icelandic hagiographic literature. This
            would serve the purpose of making these texts more available to students and scholars,
            especially those without a reading knowledge of Old Norse-Icelandic, particularly when
            the text is not normalized. Continuing this kind of translation and editorial work
            would, in turn, allow narratives such as these, which are about so much more than
            saintly individuals, to more easily be brought into scholarly conversations regarding
            the rich and diverse literary tradition of medieval Iceland, and vernacular literary
            traditions in the Middle Ages more broadly speaking.</p>
    </body>
</article>