<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>TMR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">25.09.21</article-id>
            <title-group>
                <article-title>25.09.21, Fauvelle et al., Malfante l’Africain</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>Sharon Kinoshita</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>University of California, Santa Cruz
                    </aff>
                    <address>
                        <email>sakinosh@ucsc.edu</email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2022">
                <year>2025</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Fauvelle, François-Xavier, Benoît Grévin, and Ingrid Houssaye
                            Michienzi</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>Malfante l’Africain: Relire la « Lettre du Touat » (1447)</source>
                <series>Global Perspectives on Medieval and Early Modern Historiography, 2</series>
                <year iso-8601-date="2023">2023</year>
                <publisher-loc>Turnhout</publisher-loc>
                <publisher-name>Brepols</publisher-name>
                <page-range>Pp. 203</page-range>
                <price>€ 75,00 (hardback)</price>
                <isbn>978-2-503-60266-0</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright 2025 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p><italic>Malfante l’Africain</italic>, a volume in the series “Global Perspectives on
            Medieval and Early Modern Historiography,” is devoted to a four-page letter composed in
            Latin in 1447 by the Genoese merchant Antonio Malfante in Touat (in the northern
            Sahara). The single surviving copy of this letter is contained in a manuscript--Paris,
            BNF, Nouvelles acquisitions latines 1112--likely dating from the late fifteenth century.
            The letter was discovered in 1918 by Frenchman Charles de La Roncière, who published a
            transcription of the Latin with a translation into modern French. Revisiting the
            original manuscript copy and La Roncière’s treatment of it over a century later, an
            interdisciplinary team of experts, François-Xavier Fauvelle (African history and
            archaeology), Benoît Grévin (late medieval Euro-mediterranean languages and rhetoric),
            and Ingrid Houssaye Michienzi (late medieval economy and social history) undertake a
            double project: analyzing La Roncière’s edition/translation as “a textual object to be
            deconstructed” (18), thereby extracting it from its early twentieth-century colonial-era
            reception, and providing a “decolonized” (24) version of the text reflecting the
            contribution of a rare combination of fields. </p>
        <p> </p>
        <p>Chapter 1, “Malfante’s letter in context: manuscript environment, language, style,”
            unpacks the assumptions and prevailing practices underpinning La Roncière’s
            transcription and translation. First, he paid little heed to the other texts in the
            manuscript that contained Malfante’s letter--a miscellany (on which more below) which at
            the time would have been seen as an example of an “incorrigible confusion” typical of
            late medieval or early modern minds. Second, the letter, with its descriptions of the
            Sahara and Sahel--two areas then key to French colonial ambitions--was taken as a
            precursor to explorations conducted under the Third Republic. Finally, for La Roncière
            the letter suggested the “almost French” destiny of Malfante’s native Genoa, which at
            several points in its history had come into the orbit of the French kingdom and later
            republic.</p>
        <p> </p>
        <p>The chapter then turns to a codicological and paleographic analysis of the manuscript
            itself. Containing some letters of Cicero plus selections of a chronicle and travel
            narratives concerning Asia and Africa, BNF Nouv. Acq. Lat. 1112 was an “unremarkable”
            humanist miscellany, probably from northeastern Italy. Various fragments and annotations
            place it between 1447 and 1508 and suggest that it circulated in a milieu of humanists
            with legal interests or training. Where La Roncière could dismiss the compilation for
            its “confusion,” our coauthors bring out its coherence, on two levels. Typologically,
            most of the pieces in the manuscript (ff. 1r-122r) are epistolary. Thematically, the
            second section of the manuscript (ff. 123r-139v) are devoted to accounts of distant
            worlds. Malfante’s letter is preceded by Venetian merchant Niccolò de’ Conti’s
            description of Asia (ff. 123v-131r), as recorded by the Florentine humanist Poggio
            Bracciolini in his <italic>De varietate fortunae</italic> (1447-48); and a version of
            the famous “Letter of Prester John” (131r-136v). Together, these three documents are
            connected by a Christianizing geography, notably in interpreting Asian and African
            rivers after the four Rivers of Paradise. Malfante’s letter does in fact differ from all
            the other texts in the manuscript, however, by its linguistic register: composed not in
            a humanist but in a mercantile Latin, generally correct in grammar but heavily inflected
            by vernacularizing (mainly northern Italian) traits in both vocabulary and syntax. BNF
            Nouv. Acq. Lat. 1112 concludes with a short fictive letter from Pontius Pilate to the
            Emperor Tiberius describing the Passion of Christ (f. 139v).</p>
        <p> </p>
        <p>Chapter 2 is devoted to the letter itself, providing a diplomatic edition (45-52); a
            critical edition (52-57), La Roncière’s translation (57-62), a Commentary pointing out
            the “colonial and racializing” elements of La Roncière’s translation; a literal working
            translation (70-76); and an interpretive working translation (76-81).</p>
        <p> </p>
        <p>Chapter 3 furnishes information and context for the letter itself. Antonio Malfante was
            the illegitimate (subsequently legitimized) son of a member of a prominent Genoese
            family that had prospered in the twelfth and thirteenth centuries but that had, by the
            fifteenth, fallen on hard times. In fact, the fifteenth century was tempestuous for the
            Genoese in general. The city itself was riven by factional rivalries; its commerce in
            the eastern Mediterranean had been eroded by Ottoman expansion as well as ongoing
            rivalries with the Venetians, the Catalans, and the Florentines. What took Malfante to
            North Africa? Surveying hypotheses ranging from “sent as an official envoy of Genoa” to
            “went purely from individual initiative,” our authors see him linked to two family-based
            companies, the Marioni (his letter is addressed to Giovanni Marioni) and the Centurione,
            both with extensive connections in the Iberian Peninsula that positioned them well to
            explore opportunities in North Africa. For the Genoese, as for other Latin European
            commercial powers, a primary driver of the African trade was to secure sources of gold
            to compensate for the constant outflow of gold to pay for the spices and other Asian
            commodities obtained in the trade emporia of the eastern Mediterranean. </p>
        <p> </p>
        <p>Chapter 4 provides an extensive paragraph-by-paragraph commentary on the Letter (in the
            literal translation). Collating a vast array of historical, philological,
            archaeological, and anthropological evidence and secondary research, these commentaries
            contextualize or speculate on matters such as the problematic place names cited, the
            distances Malfante records separating them, and the role of Jews in the African trade
            and its decline in the fifteenth century. They mobilize our current state of knowledge
            to comment on some of Malfante’s observations about Touat--its (lack of) agriculture,
            reliance on external importations of wheat, the proliferation of dates; on copper and
            salt as central to long-distance trade; on the customs of various groups of nomadic
            Berber-speakers (whom Malfante calls “Philistines”) and their shifting political
            relations in the wake of the decline of the Mali empire; on likely sources of influence
            on Malfante’s “information” on Black African idolatry, on descriptions of the Niger
            River, on an otherwise unattested siege on the city of Gao; on reports of “Egyptians”
            and Christians “from India.”</p>
        <p> </p>
        <p> Far from an inert addition to our archive of European knowledge of late medieval Africa,
                <italic>Malfante l’Africain</italic> takes the Genoese merchant’s four-page letter
            from Touat as a lens--or better, a magnifying glass--to assemble state-of-the-art
            knowledge of West Africa (from the Mediterranean coast to the Sahel and beyond) and
            European attempts at exploration and trade during a pivotal moment, the mid-fifteenth
            century, just before European maritime expansion would change the globe forever. More
            than that, however, <italic>Malfante l’Africain </italic>offers a tour-de-force
            demonstration of the payoff of mobilizing the insights of Translation Studies, Philology
            and Codicology, and Decolonial Studies alongside those of the historian and the
            archaeologist</p>
    </body>
</article>