<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>TMR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">25.08.01</article-id>
            <title-group>
                <article-title>25.08.01, Walter, Archdeacon of Thérouanne. The Life of Count Charles of Flanders</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>John S. Ott</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>Portland State University
                    </aff>
                    <address>
                        <email>ott@pdx.edu</email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2022">
                <year>2025</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Walter, Archdeacon of Thérouanne </surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>The Life of Count Charles of Flanders, The Life of Lord John, Bishop of
                    Thérouanne, And Related Works. Trans. Jeff Rider</source>
                <series>Corpus Christianorum in Translation, 44</series>
                <year iso-8601-date="2024">2024</year>
                <publisher-loc>Turnhout </publisher-loc>
                <publisher-name>Brepols</publisher-name>
                <page-range>Pp. 276</page-range>
                <price>€55,00 (paperback)</price>
                <isbn>978-2-503-60507-4</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright 2025 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p>The murder in the church of St Donatian of Bruges of Count Charles “the Good” of Flanders
            (1119-1127) by members of the powerful Erembald clan, carried out in the early morning
            hours of March 2, sent tremors across northwestern Europe like few other events of its
            time. Heightening the shock, Charles was assassinated while in prayer, as he dispensed
            alms to the poor. Following the death of the childless count, the perpetrators ransacked
            his house and barricaded themselves inside the church and its adjoining tower. A bevy of
            descendants from the comital line--the grandchildren and great-grandchildren of earlier
            counts--surfaced to contend for the throne and a siege ensued, soon joined by King Louis
            VI. Eventually the defense broke, and the king and new count, William Clito, meted out
            justice and reprisals to the malefactors. Even as the events unfolded, scribes took up
            their pens to record what they were witnessing. The most famous of these to modern
            scholars was Galbert, a notary of Bruges and an eyewitness. Galbert’s journalistic
                <italic>De multro, traditione, et occisione gloriosi Karoli comitis
                Flandriarum</italic> remains one of the best-known and most gripping historical
            narratives of the central Middle Ages. Yet Galbert was hardly alone in his enterprise.
            Charles’s murder was recounted years later by the abbots Herman of Tournai and Suger of
            Saint-Denis, a host of local chroniclers and poets, and by Walter, an archdeacon of
            Thérouanne who, at his bishop’s request, wrote a <italic>vita</italic> of the count.
            Those medieval observers have been joined by an even larger host of early modern and
            modern editors (including Henri Pirenne), translators (in Dutch, French, and English,
            the latter by James Bruce Ross), podcasters, and at least one Victorian playwright
            (George William Lovell, “The Provost of Bruges: A Tragedy. In Five Acts” [1836], based
            on the fictionalized historical account of Leitch Ritchie, “The Serf,” published in
            1831) [1] in bringing the texts which relayed the count’s murder and its aftermath to
            scholars and students.</p>
        <p> </p>
        <p>Among modern commentators, Jeff Rider is perhaps the foremost working today. Rider has
            published critical editions of both Galbert and Walter’s histories in the medieval
            continuation of the Corpus Christianorum series (CCCM 131 and 217), along with a
            monograph, edited volume, numerous articles, and translation of Galbert’s <italic>De
                multro</italic>. [2] To these he has now added, in the present companion volume,
            translations of Walter of Thérouanne’s <italic>vitae</italic> of Charles and Bishop John
            of Thérouanne (1099-1130), together with an array of shorter texts that touch on the
            murder, the comital dynasty of Flanders, and contemporary events in Flanders connected
            to the count and bishop. With these translations, Rider has made accessible to
            English-language readers nearly the entire corpus of texts stemming from Charles’s
            murder. Walter composed his account of Charles’s life and death at the request of his
            bishop and the dean of the chapter of Thérouanne. He completed most of it, it seems,
            either before mid-summer 1127 or during a trip to Rome later that year, for he heard
            there an anecdote about Charles from Pope Honorius II (1124-1130) that he then
            incorporated into his <italic>vita</italic>; but he does not mention the formal inquest
            into the murder that took place in Bruges in September 1127, nor the succession struggle
            that ensued in 1128 after Thierry of Alsace challenged William Clito for the county
            (52-53). In a similar fashion, Walter began John’s <italic>vita</italic> roughly nine
            months after the bishop’s death on 29 January 1130, though Rider believes he may not
            have completed the work before his own death two years later, in January 1132
            (54-55).</p>
        <p> </p>
        <p>Rider esteems the literary qualities of Walter’s <italic>vitae</italic> of Charles and
            John (55). That said, few would deny that Walter’s <italic>vita</italic> of Charles
            suffers a bit from comparison to Galbert’s in-the-moment, blow-by-blow chronicle. Walter
            holds more closely to the conventions of hagiography than Galbert; he was not, as was
            Galbert, a direct eyewitness to the scene of the crime (though he was present at some of
            the events both before and after it), and he concludes his<italic>vita</italic> before
            the political denouement marked by the civil war and the fall of William Clito in 1128.
            He lingers over the conspirators’ fates, the better to illustrate God’s just judgment at
            work (cc. 38-43, 51-53), and in doing so adds details not found in Galbert. But the
            immediacy and level of detail that Galbert lent to his narration--including his vivid
            account of the siege--are largely absent.</p>
        <p> </p>
        <p>Nor is Walter’s life of John overly prolix, or at any rate, it tells modern readers much
            less than we would like about the events and encounters of the influential prelate’s
            lifetime. Walter dwells at greatest length on the period leading up to John’s election
            (cc. 1-8) and on the bishop’s death (cc. 16-23, roughly one-third of the text). He
            reserves the middle portion (cc. 9-15) for an encomium to the bishop’s virtues and a
            rapid description of the bishop’s recruitment of clerical leaders and reform of the
            religious institutions of his diocese, though he eschews describing the actual processes
            involved. [3] Like many other twelfth-century episcopal <italic>vitae</italic>, John’s
            personal virtue made the case for his holiness. The two moments where Walter implies
            that divine intervention saved John’s life--a failed assassination attempt and his
            survival of a bridge collapse--he does not even qualify as “miraculous.” [4] What
            commends John of Thérouanne to Walter and his readers is the totality of a life lived
            piously and well, the bishop’s labor on behalf of institutional reform, and ultimately
            his beatific death which, thanks to Walter’s attachment to his subject and presence in
            the prelate’s final days, is rendered in exquisite detail.</p>
        <p> </p>
        <p>The sources that emerged after the count’s murder are fairly consistent in their
            interpretation of the conspirators’ motives and condemnation of their actions. Indeed,
            as Rider points out, certain details of the story are repeated consistently enough
            across different texts, including several post-mortem poems, that it is reasonable to
            conclude that “a common semi-official oral account of...events formed fairly quickly and
            was disseminated throughout Flanders and the surrounding regions” (200). The more
            complex reality behind the semi-official narrative of the murderers’ motives is thus
            difficult to detect, though Rider skillfully introduces readers to the aristocratic
            opposition party, including the Erembalds, in his detailed introduction to Walter’s
            works (15-40, esp. 15-19). Walter’s Latin can be challenging at times. [5] In the
            translation itself, Rider charts a middle way between maintaining fidelity to the
            cadences of the Latin and making the texts comprehensible to non-Latinists (57). This he
            generally achieves, though it requires a few concessions, including rendering the Latin
            poems in prose and the transformation of expressions such as <italic>Sed haec
                hactenus</italic> (something like, “But these things will suffice for now”) into
            “And so this adventure came to an end” (171). Many readers will prefer the latter, even
            as it embellishes on the original. In at least one place, I felt the Latin was softened
            a bit too much (at 159, where, in a passage on the rampant simony afflicting church
            offices in eleventh-century Thérouanne, <italic>Pudet me quod sentio dicere</italic>
            becomes “I am reluctant to say what I think,” rather than the stronger “I am ashamed” of
                <italic>pudet</italic>). I caught only a few typographical errors (e.g., at 161,
            where “council” becomes “counsel” in three places; faulty dates at 253, note a) and the
            odd word choice (“hiddenly,” 227) in an otherwise well-edited text.</p>
        <p> </p>
        <p>In sum, then, Rider achieves his stated goal in producing fluid and readable translations
            of Walter’s <italic>vitae</italic>, to which he has added the sizeable bonus of a number
            of shorter works that instructors can profitably assign. While it is doubtful that
            Galbert’s <italic>De multro</italic> will be displaced on reading lists by Walter’s
                <italic>Vita Karoli</italic>, it is now possible, thanks to Rider’s many labors, to
            compare the two in translation, which, accompanied by the other works presented here,
            would make a delightful theme around which to organize a seminar.</p>
        <p> </p>
        <p>--------</p>
        <p>Notes:</p>
        <p> </p>
        <p>1. I thank Dr. Sara McDougall for bringing Lovell’s work to my attention.</p>
        <p> </p>
        <p>2. Jeff Rider, <italic>God’s Scribe: The Historiographical Art of Galbert of
                Bruges</italic> (Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, 2001);
            Jeff Rider and Alan V. Murray, eds., <italic>Galbert of Bruges and the Historiography of
                Medieval Flanders</italic> (Washington, D.C.: The Catholic University of America
            Press, 2009); Galbert of Bruges, <italic>The Murder, Betrayal, and Slaughter of the
                Glorious Charles, Count of Flanders</italic>, trans. Jeff Rider (New Haven: Yale
            University Press, 2013).</p>
        <p> </p>
        <p>3. As Rider notes in his edition of the <italic>Vita Ioannis</italic> (CCCM 217, p. 122),
            chapter divisions do not appear in the manuscript used as the exemplar of the surviving
            copies.</p>
        <p> </p>
        <p>4. By contrast, Walter does not shy away from referencing miracles in the <italic>Vita
                Karoli</italic> (cc. 31-32, 41, 47-48).</p>
        <p> </p>
        <p>5. This reviewer immediately empathized with Rider’s struggle to render Walter’s Latin in
            his account of the ill-fitting sarcophagus in the <italic>Life of Lord John</italic> (c.
            21, here at 177), a passage which he and Anna Trumbore Jones simultaneously published in
            translation elsewhere.</p>
    </body>
</article>