<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>TMR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">25.05.20</article-id>
            <title-group>
                <article-title>25.05.20, Thomas/Symes, The Play about the Antichrist</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>James H. Morey</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>Emory University
                    </aff>
                    <address>
                        <email>jmorey@emory.edu</email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2022">
                <year>2025</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Thomas, Kyle A., and Carol Symes</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>The Play about the Antichrist (Ludus de Antichristo): A Dramaturgical Analysis, Historical Commentary, and Latin Edition with a New English Verse Translation</source>
                <series>Early Drama, Art and Music</series>
                <year iso-8601-date="2023">2023</year>
                <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>
                <publisher-name>Medieval Institute Publications</publisher-name>
                <page-range>Pp. 164</page-range>
                <price>$41.99 (paperback)</price>
                <isbn>978-1-5015-1798-3 (paperback)</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright 2025 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p>Thomas and Symes have collaborated to produce an erudite, informative, and entertaining
            edition and translation of an important twelfth-century play, “probably the oldest
            extant rhymed Latin drama” (64). Symes directed Thomas's dissertation, and the project
            evolved from a 2013 performance at the University of Illinois wherein research informed
            practice that informed research. There is no indication of whether or not the
            performance was recorded.</p>
        <p> </p>
        <p>Thomas is responsible for the introductory chapters and the Latin edition; Symes made the
            translation. The play was composed ca<italic>.</italic>1159 at the Benedictine Abbey of
            Tegernsee, Bavaria, and it survives most completely in a “small working codex”
            miscellany copied between 1176-1186 and now in Munich (65). The play is only five folia,
            in <italic>scripta continua</italic>, and has remarkably complete stage directions.
            There is also a partial witness from a manuscript at the Abbey of St. Georgenberg in
            Fiecht, Austria (presented in Figure 5). The plot is based on the late tenth century
            “Letter from Adso to Queen Gerberga Concerning the Origin and Time of the Antichrist”
            (27). In larger generic terms it is a <italic>Heilsgeschichte</italic>, a “holy history”
            (7), or more precisely a salvation history wherein the Church triumphs over false
            doctrine and saves the nations.</p>
        <p> </p>
        <p>Submerged beneath the plot are the power dynamics of the investiture controversy through
            the allegorical contest between the characters of Gentilitas (pagans, particularly
            polytheistic Muslims), the King of Babylon (Islam), Synagoga (the blind Jews), Ecclesia
            (the Church), and the Kings of the Franks and of the Teutons. There is also a King of
            the Greeks (the Byzantine Emperor) and the true Emperor, modeled on Frederick Barbarossa
            (made King of Germany in 1152 and died in 1190 in the Third Crusade against Saladin).
            Apostolicus (the Pope) has a nonspeaking role. Antichrist successively deceives the
            secular kings and is summarily disposed of in a thunderclap (<italic>sonitus super caput
                antichristi </italic>[150]). Thomas claims that the play also engages with
            eucharistic controversies over the real presence of Christ but it is not clear where in
            the play those debates surface (20-21). </p>
        <p> </p>
        <p>After a somewhat muddy discussion of theatrical meaning-making drawing upon Bertolt
            Brecht in Chapter One, Chapter Two makes a clearer case that the play is pro-imperial
            and anti-papal. It thus aligns both with Frederick's claims to power and with monastic
            display of “medieval media virality” (43). Monks are “[masculine]...sexually pure and
            wholly militarized” (38) as opposed to the “unmanly impotence” (39) of the Pope. The
            Bishops are on the side of the Hypocrites and of Antichrist. The performance of the play
            would teach monks the <italic>ars dictaminis</italic>, rhetorical arts, “to operate
            effectively on the court and ecclesiastical stages of Christendom” (39). Chapter Three
            connects rhetoric to theater and liturgy, and here liturgy means the entire monastic
                <italic>habitus</italic> and not just rites in a particular religious service (45).
            Through the performance monks would “<italic>feel and embody</italic>...the weight of
            its mimetic significations” (45, emphasis in original and drawing upon work published by
            Symes). There is also a fascinating discussion of four “borrowed liturgical elements”
            appearing in the script (48). The most interesting is a quotation of Psalm 88.14b
                (<italic>Firmetur manus tua et exaltetur dextera tua</italic>; “Strong is your right
            hand and high is your right hand”; see pages 108-109) spoken by the Hypocrites as they
            crown Antichrist. The lection appears in English coronation rituals found in
            benedictionals and pontificals associated with Winchester, Exeter, and Canterbury. The
            edition supplies color images (Figures 6 and 7) of leaves in the Anderson and Sherborne
            Pontificals showing the neumatic notations. Phrases familiar from monastic life and
            practice thus perform pseudo power and true power in the triumph of Ecclesia at the end
            of the play.</p>
        <p> </p>
        <p>There have been two previous translations of the play into English, by William H. Hulme
            in 1925 and John Wright in 1967. Symes is responsible for this verse translation, and
            here there is much to praise. Rhyming Latin was a new phenomenon in the twelfth century,
            imitating vernacular songs and Arabic poetry. The “militant musicality” (63) of the
            Crusaders recalls how the first Crusade in 1099 reclaimed Jerusalem and how the
            eponymous Knights Templar named the Temple Mount <italic>templum domini </italic>in
            1199, forty years before the play was composed. The seven seats on which the allegorical
            characters sit surround the Temple, a site of “transcendent eschatological significance”
            (71). Symes achieves a pleasing iambic meter with many ingenious rhymes: honor /
            emperor, dread / garlanded, world / hurl, pariah / messiah, compel / infidel (89.11-12,
            89.19-20, 123.13-15, 135.24-26, 147.5-7). There are a few jarringly colloquial notes:
            the spurious line “we know our team's the best” to manufacture a rhyme with “rest”
            (109.12); the neologism “disillusionize” to rhyme with “lies” (123.4); the otiose
            interjection at the beginning of “well...I'm Elijah” (141.15, ellipses in original)
            presumably added for comic effect. There are also a few mistakes: “purist” when “purest”
            is meant (77.14), “who's” for “whose” (145.32) and typos elsewhere: “159” for the
            correct “1159” (31), “Eccesia” for “Ecclesia” (58) “gneris” for “generis” (134.19).
            There is a full bibliography of primary and secondary sources. </p>
        <p> </p>
        <p>On the cover appears a leaf from British Library Add. MS 11695 showing an enthroned
            figure and ritual beheadings. The throne is very much in keeping with how the play must
            have been staged. The King of the Teutons--the most warlike ruler--does speak of the
                <italic>gladium ultoris</italic>, “the sword of an avenger” (123.3) and Enoch and
            Elijah promise judgement, but a naive reader might expect from the cover illustration
            more graphic violence than actually appears in the play. A search reveals that the leaf
            comes from the famous Silos Apocalypse, contemporary in date and eschatological subject
            but not in geography or genre. More attention to the genre of Apocalypses and a fuller
            discussion of the Antichrist tradition would be welcome (e.g., Bernard McGinn is cited
            but not engaged). To be fair, Thomas must have substantially condensed and truncated his
            dissertation in order to fit the parameters of this publication.</p>
        <p> </p>
        <p>Thomas and Symes successfully embed this play in its time and place and provide a
            scholarly and accessible edition and translation.</p>
    </body>
</article>