<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>TMR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">25.02.06</article-id>
            <title-group>
                <article-title>25.02.06, Stahuljak, Fixers</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>Karla Mallette</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>University of Michigan </aff>
                    <address>
                        <email>alrak@umich.edu</email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2022">
                <year>2025</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Stahuljak, Zrinka</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>Fixers: Agency, Translation, and the Early Global History of
                    Literature</source>
                <series/>
                <year iso-8601-date="2024">2024</year>
                <publisher-loc>Chicago</publisher-loc>
                <publisher-name>University of Chicago Press</publisher-name>
                <page-range>Pp. 358</page-range>
                <price>(Cloth)$105.00.  $35.00 (paperback)</price>
                <isbn>(cloth) 978-0-226-83039-1 .  (paperback) 978-0-226-83040-7 </isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright 2025 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p>In this fascinating and ambitious book, Zrinka Stahuljak aims to correct the presentism
            of translation and interpretation studies, extend the genealogy of the modern
            “translator,” and rewrite the literary history of the Latin west by creating a robust
            portrait of the medieval “fixer.” “Fixers,” in her definition, “are intermediaries who
            always do linguistic work.” At the same time, like fixers in late twentieth and
            twenty-first century war zones, “their work encompasses the work of intermediation
            broadly conceived” (7). The fixer must reconcile the competing aims of parties who do
            not speak each other’s language, so fixers are negotiators, skilled in the fine art of
            haggling. Stahuljak’s medieval literary fixer decolonizes translation studies by
            recognizing the agency of the premodern dragoman or <italic>interpres </italic>(7; 29).
            At the same time, she challenges traditional accounts of late medieval literary history,
            proposing the fixer as a means of separating the figure of the author from the rise of
            the nation-state: “Rather than as the slow emergence of the author, the literature and
            society of northwestern medieval Europe are viewed as the long death of the fixer”
            (8-9). Thus, the fixer will unsettle the literary history of the Latin west by
            demonstrating the centrality of works that the traditional historical narrative sees as
            contingent and liminal--works created at the margins of European settlement, across the
            Mediterranean and the Eurasian continent; works that reflect on European colonial
            expansion as central to the European literary project.</p>
        <p> </p>
        <p>The five chapters that form the core of the book follow a rough chronological arc.</p>
        <p> </p>
        <p>Chapter 1 focuses on Latin crusading treatises written to support efforts to convert
            Muslims to Christianity during the thirteenth and fourteenth centuries. These treatises,
            she argues, show that “invasion and conquest...may rest on a leader, but maintenance and
            permanent occupation...rest on fixers” (43). Authors like Riccoldo of Monte Croce, Roger
            Bacon, Pierre Dubois, and Ramon Llull describe the training of fixers who can support
            the crusaders’ efforts to win hearts and minds in the eastern Mediterranean: Latin
            Christian settlers who are thoroughly trained in local languages. The linguistic
            education described in these treatises forges agents whose job description is more than
            mere interpretation: a thorough grounding in “liberal arts” will “enable agency in
            interpreters and make them into fixers” (54). And yet, to be of use to the crusading
            project, the fixers described in these treatises “are not entirely free agents; they
            need to be loyal” (58). Neither local fixers hired for pay nor local Christians can be
            trained for the purpose, and even the descendants of Latin Christian settlers are
            suspect (61-62). Only Latin Christian settlers with proficiency in local languages will
            serve the purpose. Stahuljak recognizes the parallels to modern colonial projects but
            argues that one essential difference distinguishes the premodern settlers: these
            “occupiers do not impose their language, but learn the language of the occupied”
            (67).</p>
        <p> </p>
        <p>Chapter 2 focuses on the economy of translation after the fall of Acre, in the fourteenth
            and fifteenth centuries, following Latin Christian missionaries to the Mongols (William
            of Rubruck and Plano Carpini) and pilgrims on their way to the Holy Land (like
            Frescobaldi, Fabri, Breydenbach, and Sigoli) to examine the “economy of
            translation...where translation appears less as a product or outcome, but more as a
            process of commensuration and relationality” (71). In these exchanges, the travelers
            find themselves immersed in an economy that is invisible to them. Because they don’t
            know local languages, and Stahuljak does not show us the perspectives of those who do,
            sometimes--as in the case of William of Rubruck--we watch them learn in real time as
            they travel. William relies on “networks of linguistic affinity” (79) to receive his
            information: the insights of expats resident in the foreign lands where he travels.
            Where these networks fail, Stahuljak argues, Franciscan travelers reach the limits of
            their religious economy. The Franciscans’ refusal to accept the gifts that grease the
            wheels of travel limits the mobility of God’s word, demonstrating “that the word of God
            was not universal, that there was cultural difference” (82). The Latin Christian
            pilgrims crossing the desert on the way to the Holy Land, in contrast, never seem to
            glean the workings of the Bedouin economy that facilitates their travel, and their
            response to what they see as extractive economic practice--mere robbery (96-97)--is
            querulous. It seems that these travelers are using a familiar economic template to
            interpret an unfamiliar script. Because they don’t understand local economies of gift
            exchange, they see the actions of the Bedouins who lay possession to their goods as
            equivalent to piracy at sea or brigandage on land. The problem, as these Latin Christian
            travelers describe it, is that they must rely on local fixers, whose loyalty is to the
            locals and not to them.</p>
        <p> </p>
        <p>The western Christian fixer who hustles for the western Christian traveler returns in
            chapter 3, which focuses on fourteenth-century French and Latin sources describing the
            Latin Christian capture of Alexandria in Egypt in 1365 and the Ottoman defeat of western
            Christian armies at Nicopolis in Greece in 1396. Here, the loyalty of the fixer becomes
            paramount in Stahuljak’s interpretation of the textual record. Accounts of European
            literary history focus on veracity as metric, and the distinction between
            verisimilitude--realism--and non-realistic modes of representation is one way to
            distinguish between premodern and modern literatures and to describe “progress” in
            literary representation (see, e.g., 12, 17, 116). Stahuljak does not cite Auerbach, but
            his argument in <italic>Mimesis </italic>seems relevant. In contradistinction to this
            argument, Stahuljak proposes that the foundation of the western Christian literature of
            the Middle Ages is “personal loyalty, and not fidelity of translation” (116), that the
            writer’s “own truthfulness and allegiance to chivalry and Christianity” (143) is front
            and center in the texts they produce.</p>
        <p> </p>
        <p>Yet, once again, the chivalric and knightly writers whose accounts Stahuljak reads
            operate on the border of an aporetic economy that they cannot interpret. We are in
            Alexandria. The brief Christian occupation has failed, but Christian prisoners remain
            captive in the city. It falls to “Venetian and Italian” merchants to negotiate the
            ransom that will secure their release (126-31). Stahuljak interprets the negotiators’
            success as a failure, in the view of the French-language sources: “A knight does not
            negotiate and commensurate; a knight is not a fixer.... Knights are judged by their
            loyalty, and merchants according to their in-network power, and each obeys their code”
            (130). The merchants, in this case, did not leave a record of their actions to speak to
            their own loyalties. The Mamluks, however, did. Jo Van Steenbergen’s discussion of the
            five extant Arabic-language sources that give accounts of the Christian sack of
            Alexandria (which appears in Stahuljak’s bibliography but which she does not cite or
            discuss) does not mention the Italian negotiation for the hostage release. However,
            Steenbergen’s essay includes a tantalizing detail that vibes with Stahuljak’s discussion
            of modern historians’ tendency to be dismissive of the kind of premodern sources that
            she places at the center of her own account. Steenbergen quotes a modern historian’s
            quibbles with one of his sources, which he rejects because of the author’s
            “approach...of a storyteller with an emphasis on the dramatic and the legendary.” [1]
            Historians of Arabic literature, like historians of Latin Christian literature, valorize
            (what they see as) verisimilitude; yet premodern Arabic-language histories, like
            premodern histories in the languages of the Christian west, valorize other
            qualities.</p>
        <p> </p>
        <p>The French and Latin sources on the sack of Alexandria and the battle at Nicopolis
            discussed in chapter 3, as Stahuljak argues, “record and embody the emergence of writers
            as fixers in the world” (143). Her analysis shows us how these knightly writers exclude
            the Italian merchants and negotiators from the dispensation of “European” literature, as
            they are framing it in the pages of their accounts. Chapters 4 and 5, both set in the
            fifteenth-century Court of Burgundy, trace the apotheosis of the writer as fixer--as
            power broker with agency at court and in the court of letters--and the book collector as
            fixer, wielding agentive power in the libraries they assembled. But surely this
            trajectory--“European” literature emerges from the crucible of failed European expansion
            across the Mediterranean, then reaches its apogee in the French-language literature of
            the Court of Burgundy and the ravishing manuscripts that preserve that literature--could
            only be produced by the literary historian as fixer. Surely, there are other itineraries
            that could be tracked using the template that Stahuljak provides: other loyalties
            animate premodern authors, and their works recount other voyages of conquest (successful
            and failed, actual and metaphorical). The literary historian as fixer with loyalty to
            another archive might track a different path across the Mediterranean, to tell a story
            that ends in the language, the capital city, and the century of their choice.
            Stahuljak’s core argument--premodern literature privileged loyalty, and literary
            production relied upon fixers whose loyalty might prove either steadfast or problematic,
            as characters or as writers--is a fascinating and important provocation. However,
            claiming this as the origin uniquely of “European” literature seems problematic, in an
            era when European exceptionalism has been exhaustively challenged. The premodern
            literary landscape was a patchwork of loyalties, and in an era before linguistic
            standardization, fixers were essential for the most banal as well as the most exalted
            exchanges and literary records.</p>
        <p> </p>
        <p>But this quibble is not meant to undermine Stahuljak’s achievement in
                <italic>Fixers</italic>. Most tantalizing is the recursive dimension of her
            argument: like the premodern writers to whose work she is loyal, the literary historian
            is a fixer who writes a history of literature “of the fixers by the fixers for the
            fixers” (17, 35). Stahuljak wrote a French-language book from this same material but
            intended for a general readership. [2] That book begins with an account of her
            experiences as fixer in the former Yugoslavia in the 1990s and laments that the academic
            researcher cannot take her own life as her point of departure without running the risk
            that her academic readers will reject her intervention as unscientific. I would argue
            that in 2024, a scholar with tenure and promotion behind her <italic>could </italic>do
            exactly that, and that book might find an eager audience among academics--especially
            among younger scholars, for whom such daring is not (yet) possible.</p>
        <p> </p>
        <p>Stahuljak has written a manifesto for the literary historian as fixer, and I hope that
            scholars of world literature far beyond that vision of northwestern Europe to which
            Stahuljak is loyal take up her challenge and fix unique literary histories from the
            perspective of their own archives.</p>
        <p> </p>
        <p> </p>
        <p>--------</p>
        <p>Notes: </p>
        <p> </p>
        <p>1. Jo Van Steenbergen, “The Alexandrian Crusade (1365) and the Mamluk Sources,” in
                <italic>East and West in the Crusader States III: Context, Contacts,
                Confrontations</italic>, ed. Krijna Nelly Ciggaar and Herman G. B. Teule, Leuven:
            Peeters, 2003, 123-37 at 135.</p>
        <p> </p>
        <p>2. Zrinka Stahuljak, <italic>Les fixeurs au moyen âge: Histoire et littérature
                connectées</italic>. Paris: Éditions du Seuil, 2020.</p>
        <p> </p>
    </body>
</article>