<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>TMR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">25.02.02</article-id>
            <title-group>
                <article-title>25.02.02, Laurioux, Bruno, and Agostino Paravicini Bagliani, (eds), The Recipe from the XIIth to the XVIIth Centuries</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>Paul Freedman</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>Yale University
                    </aff>
                    <address>
                        <email>paul.freedman@yale.edu</email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2022">
                <year>2025</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Laurioux, Bruno, and Agostino Paravicini Bagliani, (eds)</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>The Recipe from the XIIth to the XVIIth Centuries: Europe, Islam, Far
                    East</source>
                <series/>
                <year iso-8601-date="2023">2023</year>
                <publisher-loc>Florence </publisher-loc>
                <publisher-name>SISMEL. Edizioni del Galluzzo</publisher-name>
                <page-range>Pp. 581</page-range>
                <price>€ 80,00 (paperback)</price>
                <isbn>978-88-9290-262-6</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright 2025 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p>The English word “recipe” and its equivalent in most European languages is derived from
            the Latin imperative <italic>recipe</italic>: “take,” as in “take two eggs and beat them
            until frothy.” Brief instructions for combining and processing ingredients were applied
            to cooking, pharmacy, alchemy, divination, pigment-making and many craft and industrial
            processes. In this delightful and absorbing collection of 29 essays, the emphasis is on
            cooking recipes, but the breadth of fields covered is one of its particular
            strengths.</p>
        <p> </p>
        <p>The term “recipe” only came into common use near the end of the fourteenth century,
            notably in a passage of Froissart’s chronicle (referring to a medicine) and in the large
            culinary assemblage put together by the anonymous author of <italic>Le menagier de
                Paris</italic>. Earlier terms, many of which maintained currency after “recipe”
            became common, include <italic>doctrina</italic>, <italic>confectio</italic>, and
                <italic>descriptio</italic>. Although English has separate words for food and
            medical preparations (recipe versus prescription), the extra-culinary utility of
            “recipe” is clearest in its indistinguishable applicability to both food and drugs in
            most other European languages.</p>
        <p> </p>
        <p>The articles are adapted from conference papers given at two meetings that brought
            together specialists from different fields, geographical areas and time periods.
            Although the Far East features in the title, only one essay, a brief outline by
            Françoise Sabban on the recipe in China, discusses this area. Two essays are entirely
            concerned with Arabic culinary texts while two others consider magic and alchemy in
            Latin as well as Arabic versions. One article traces the origins of the Jewish braided
            Sabbath bread, challah. </p>
        <p> </p>
        <p>The book favors medieval Europe and cooking but considers the recipe as a form of
            conveying useful knowledge in many fields, the concise expression of artisanal skill.
            The articles bring different fields into contact through the concept of “making and
            knowing” put forward to great effect by Pamela Smith, a body of pre-modern mechanical
            and vernacular information and craft. Until recently, historians paid little attention
            to the numerous surviving texts reflecting this kind of knowledge in favor of what were
            considered higher forms of science or intellectual speculation, a pity because the
            number and variety of techniques and directions in manuscripts and early printed books
            is immense. For Western Europe in the Middle Ages, there are at least 15,000 culinary
            recipes. A single French manuscript from the 1580s in the BnF, described here by
            Tillmann Taape in the chapter “Orphelins du savoir-faire: la recette en edition
            numérique et au laboratoire ‘Making and Knowing,’” has 900 recipes, mostly metallurgical
            but also for painting, including varnishes as well as pigments, medicine, weaponry, and
            armor.</p>
        <p> </p>
        <p>Consideration of recipes outside the kitchen shows their performativity. The <italic>ars
                invocandi</italic> to summon demons requires ingredients (to fabricate balm or
            unguent, for example), but might also necessitate spells, amulets, signs, even removing
            the clothes of the officiant (Julien Véronèse, “Les <italic>experimenta</italic> de
            conjuration des esprits...”). What in cooking might be non-obvious tips (how to rescue
            curdled sauces; putting ice in boiling water for hard-boiled eggs) become liturgically
            important in recipes involving difficult or supernatural procedures. The notion of
            secrets is central to craft knowledge, acquired by experience or the fruit of innate
            judgment. They differentiate the skills of experts from those of apprentices or
            amateurs: witness the reluctance of chefs to share recipes or the persistence of
            proprietary formulae such as, famously, the one for Coca-Cola. </p>
        <p> </p>
        <p>So important is esoteric knowledge that one might question just how practical certain
            forms of instruction truly are. Michel Pastoureau’s article on making colors offers
            something of a counter-conception to that of Pamela Smith because instead of being
            conjoined, “making and knowing” are opposed as pragmatics versus theory or even fantasy
            (“Fabriquer la couleur: des recettes pour teindre, pour peindre, ou pour rêver?”).
            Manuals describing how to make pigments do not always conform to artists’ practical
            techniques. In pre-modern written lore, Pastoureau remarks, ritual often outweighs
            result. Strikingly, Leonardo da Vinci composed extensive notes for a treatise on
            painting, but his actual canvases reflect little of that accumulation of
            information.</p>
        <p> </p>
        <p>Some of the most intriguing articles are on very specific topics such as the use of dried
            or salted cod in the Tyrol (Barbara Denicolò, “From Staple Food to Regional Specialty:
            Stockfish Recipes of the Alpine Area from the XVth to XIXth Century”), or the renowned
            distilled beverages, medicines and perfumes made by the Jesuati, an Italian lay order
            (Isabella Gagliari, “ ‘Chemiatri’ di Dio: i frati Gesuati, le loro ricette e la
            distillazione dell’aquavie”). Others are rather more general, the aforementioned article
            on Chinese recipes or Salernitan pharmacy manuals (Mireille Ausécache, “Les recettes
            salernitaines entre experience et théorie”). An overall theme is the contrast or
            complementarity of theory and codification on the one hand and informal experience and
            innate talent on the other. This is characteristic of modern cookbooks, some of which
            provide detailed instructions and anticipate obstacles as opposed to those asserting the
            importance of personal judgement and observation: J. López Kenji-Alt, <italic>The Food
                Lab </italic>versus Vertamae Smart-Grosvenor, <italic>Vibration Cooking</italic>. </p>
        <p> </p>
        <p>The article on the pharmacological texts of the School of Salerno differentiates between
            the attempted precision of the gradation of humoral properties and a less quantified
            evaluation of the effects of combined remedies. While simple (single-ingredient)
            medicines were classified by degree of heat, cold, wetness and dryness, use of compound
            prescriptions--combining ingredients with different complexions--required experiential
            judgment as to utility and effects. Alchemical formularies deploy deliberate ambiguity
            in order to keep powerful effects secret, thus excluding the unworthy or insufficiently
            experienced. This is particularly evident with regard to quantities, time, and
            procedures, imprecisely specified as “enough,” or “a number of times” or “as
            appropriate” (Sébastien Moreau, “‘Qui accipit quod debet et miscet sicut debet, procedit
            inde quod debet procedere’: les recettes alchimiques médiévales arabes et arabo-latines,
            IXe-XIIIe siècles”).</p>
        <p> </p>
        <p>The problem of instruction as contrasted with prior knowledge is connected with the
            intended audience for these recipes. There is no anticipated amateur readership in
            pharmacology, but, because of the power and danger of drugs, the manuals tend towards
            exactitude. Divination and alchemy too are intended for initiates, but as protection
            against unauthorized use (or even more strongly, as salesmanship--evidence of perilous
            effectiveness) they ostentatiously appear to require prior familiarity. The nature of
            readership for the approximately 170 surviving medieval cookbooks has often been
            debated. Frequent lack of specificity as to measurements and cooking time imply an inner
            circle, cooks writing for other cooks. Two Arabic cookery texts from the Maghreb and
            Al-Andalus with 900 recipes vaguely distinguish “a little,” “a lot,” and “an enormous
            amount,” and frequently invoke judgement, taste, and proportion (Marianne Brisville,
            “Mesure et mesures dans les livres de cuisine de l’occident islamique medieval”).
            Instructions for apprentices in the Parisian cookery guilds of the period 1475 to 1599
            contain no reference to cookbook recipes to supplement a thoroughly oral and imitative
            training (Ryan Whibbs, “‘Gens experts &amp; non suspects’: Apprenticeship in the Cooks’,
            Charcutiers’ and Caterers’ Guilds of Paris, 1475-1599”).</p>
        <p> </p>
        <p>Texts that address non-professionals, however, impart explicit information about cooking
            times or how much of each ingredient needs to be used (Antonella Campanini, “Culinary
            Recipes and their Readership in the Italian Renaissance”). It is also important to
            distinguish the limits of what is referred to as “sensuous technology”; being able to
            judge steps in a process by look, taste, feel, smell, or sound. Boiling eggs or making
            something covered with a crust necessitates more precise instructions about timing when
            the use of sight for the interior is blocked (Gianenrico Bernasconi, “Mesure du temps
            dans les livres de cuisine du XVIIe siècle: <italic>Sensuous Technology</italic> et
            delegation technique”).</p>
        <p> </p>
        <p>This important assemblage is marred by a surprising number of translation errors. 18
            articles are in English, 10 in French and one in Italian. The problems arise in English
            translations made from French or Italian originals. Two essay titles are incorrect: “The
            Own and the Foreign. Traces of Local, Regional and National Cuisines in Medieval and
            Early Modern Recipes” (the first of two contributions by Barbara Denicolò) and “Between
            the Lines of a Recipe Book: Alchemy, Cosmetics, Metallurgy and Medicine in the
            Renaissance Ferrara” (Frederica Badiali and Pietro Baraldi). “The Secrets of the
            Cook...”, a fascinating account of amazing medieval recipes by Bruno Laurioux (e.g.
            “Dancing chicken” or “Peacock redressed in its plumage”) describes food as “crude”
            rather than raw (176); the meaning of “intricated” (178) may be “intricate” or more
            likely “intertwined”; whole sentences require re-reading to figure out (e.g. at 170, “If
            many historians of sciences and technology have been interest in ‘secret’...it was
            mainly under the perspective to understand one possible origin of the ‘Modern
            Science’--as did a pioneer as Lynn Thorndike”).</p>
        <p> </p>
        <p>Nevertheless, these infelicities do not substantially detract from a great
            accomplishment. An important result of this volume is that cookbooks can be seen in the
            context of a large genre of expert advice, compilation, secrets and opinion. These
            compendia about fabricating and transforming materials informed readers but also
            defended the dignity of artisanal expertise and the legitimacy of practical forms of
            knowledge.</p>
        <p> </p>
        <p> </p>
    </body>
</article>