<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>TMR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">24.08.08</article-id>
            <title-group>
                <article-title>24.08.08, Scase, Visible English</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>James  Sargan</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff></aff>
                    <address>
                        <email>james.sargan@uga.edu</email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2022">
                <year>2024</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Scase, Wendy</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>Visible English: Graphic Culture, Scribal Practice, and Identity, c. 700 - c. 1550</source>
                <series>Utrecht Studies in Medieval Literacy</series>
                <year iso-8601-date="2022">2022</year>
                <publisher-loc>Turnhout, Belgium</publisher-loc>
                <publisher-name>Brepols</publisher-name>
                <page-range>Pp. xix, 408</page-range>
                <price>€110.00 (hardback)</price>
                <isbn>978-2-503-59842-0 (hardback)</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright 2024 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p>In <italic>Visible English</italic>, Wendy Scase views “graphic” features of medieval
            English texts--from runic inscriptions to fifteenth-century religious poetry--as
            technologies of identity formation. The contemporary pedagogy of Latin grammar
                (<italic>littera</italic>), Scase argues, is fundamental to understanding the
            decisions that English writers made about their vernacular products, and how such
            decisions constructed “boundaries between belonging and difference” (351). For example,
            continued use of &lt;þ> over &lt;th> (see chapter one) might participate in the
            formation of, and signal belonging to, a particular “community of practice” (15): those
            who also employ &lt;þ> (and perhaps, do so to signal something about their Englishness).
            It is the pedagogy of <italic>littera</italic>, and the discourses of inclusion and
            exclusion that frame it, which “made graphic variation socially meaningful” (12) for
            medieval scribes.</p><p> The result of Scase’s research is a study of enormous range and scope.
            The diversity of sources makes this book relevant reading for scholars working across
            the medieval period and builds a picture of continuity (and change) in English writing
            practice that supports Scase’s resistance to “prevailing assumptions” (353) of growing
            English literacy after the Norman Conquest. Reading and writing in English, Scase
            argues, continued to be the occupation of experts: “English literacy was in practice as
            well as pedagogy a specialized subset of Latin literacy” (352). However, the
            investigation does not extend a diachronic approach. Chapters are arranged thematically,
            and so among the detailed case studies there are also gaps. Readers should not approach
            the book expecting to find a history of literacy training, although they will find a
            more comprehensive overview than any recently offered. Rather, Scase traces the
            influence and effect of Latin <italic>littera</italic> on a wide selection of materials,
            bringing them together as instantiations of a shared mode of learning.</p><p> Chapter one
            (29-00), “Graphs, Alphabets, and Scripts,” focuses on letters and alphabets as they
            appear on pre-Conquest monuments (in runic and Roman scripts), in the margins of texts,
            and in more formal primers. When scribes included English graphs (especially &lt;þ>,
            &lt;ð>, &lt;ȝ>, &lt;æ>, &lt;ƿ>) among their letter forms, they engaged Latin lessons in
            the relation between the shape of letters (<italic>figurae</italic>), their names
                (<italic>nomina</italic>), and sounds (<italic>potestates</italic>) to navigate
            choices over placement and use. Such negotiations, both explicit and implicit, build
            communities of practice around the letters that “we use” (48) and their relation to
            sanctioned Latin practice and Biblical exempla. The chapter, like the whole, is replete
            with examples, each treated individually. (The book has a separate four-page manuscript
            index, with over 250 entries.) This approach makes it is easy for readers to find
            analysis of specific objects, but also means that chapters are dense and long, offering
            incremental adjustments and nuances that can confuse or misdirect. Scase recognizes the
            risks that comprehensiveness holds, and each chapter is divided into sections framed by
            a discursive introduction and conclusion to guide expectations and orient readers within
            the larger argument. Nevertheless, this reader sometimes found it hard to see the forest
            for the trees. The richness and extent of the material will certainly reward return
            visits.</p><p> Further chapters address other types of material evidence. Chapter two
            (101-155), “Graphic Models,” focuses on the use of pedagogical copying, a practice which
            Scase associates with repeated letterforms and verses in margins, names and ownership
            inscriptions, the copying of model sentences and phrases, and more formal writing
            exercises in educational texts. These short, often fragmentary, pieces, in which a
            student (formal or informal) learns the form, shape, and style of English handwriting by
            copying, constitute a mode of “literacy socialization” (121). Here, learners are
            inducted into particular identity groups--“communities of practice” (14)--through the
            reproduction of specific forms, ductus, or even types of text. Pattern books formalize
            some of these identity markers into marketable and transposable forms.</p><p> The third chapter
            (157-216), casts puzzles, riddles, codes, and logic games as forms of “Graphic Play,”
            which were used to cultivate literate ingroups. Such games were commonly used in Latin
            pedagogy, but the “particular challenges” (216) that accompanied transferal into English
            presented opportunities to establish hierarchies of knowledge and indexes of learning
            and attainment. For example, acrostic poems that conceal names, like one in Cambridge,
            Trinity College, MS B.11.18 dedicated to St Katherine and built around the letters
            “KATIRIN,” challenged writers and readers to engage their knowledge of “how
                <italic>figurae</italic> and <italic>potestates</italic> relate, and how to assemble
            syllables and words” (192) to make sense of the poem and its encoded referents. In
            settings where the hidden name was more personal, it might only be understood by members
            of particular social groups, allowing for the production of “select literate identities”
            (201).</p><p> Chapter four (217-81), “Graphic Display,” analyses writing displayed in public
            and private spaces, which Scase approaches in terms of “graphic landscapes” (223). Scase
            takes her examples from pre-Conquest monumental inscription, late medieval Church
            graffiti, and words on display in gentry households. In such contexts, the practices
            adapted into English writing from literacy pedagogy were “amplified and modified by
            public display” (281). For example, elaborate murals on the wall of the Chapel of the
            Guild of the Holy Cross in Stratford-upon-Avon include a copy of the poem “Erthe upon
            erthe” (see 260-74), which riddles on the multivalency of the word “earth.” This poem is
            part of a tradition of variation, reworking, and word play that Scase associates with
            the “skills and knowledge” (263) of <italic>littera</italic>, but in semi-public display
            contexts like this one the work of identity formation becomes a collective experience.</p><p>
            The final chapter, on “Reprographics” (283-349), argues that the tools of literacy
            pedagogy outlined in this book “gave scribes of medieval English ways of developing and
            thinking about modes of copying and the special challenges of transmitting texts in the
            English language” (285): namely, its variable alphabets and orthography, range of verse
            forms, and irregular grammar. The chapter focuses on the practices of individual
            scribes, such as Orm, as well as variation across multiple witnesses of the
                <italic>Prick of Conscience</italic> and Nicholas Love’s <italic>Mirror</italic>. In
            particular, Scase offers an alternative consideration of the data collected by the
            Middle English Dialect Project, explaining variations in the copy text as primarily the
            consequence of negotiation between literacy training--and the working communities of
            practice that developed around it--and the text presented by the exemplar, rather than
            an indication of local morphology. “The clusters (of shared orthography) might represent
            the creation of a written language in community, and a community’s
                <italic>creation</italic> of its identity by means of written language, rather than
            being examples of a pre-existing written language in a given area” (355).</p><p> Scase raises
            critical questions about identity formation in English writing culture. The choices made
            by copyists and scribes can indicate “social belonging” (11), however, the identity
            categories involved might be transitory, temporary, or shifting. Who is part of the
            ingroup at any given time? And what does the group’s practice signal to or about its
            members? Beyond their source in the “‘us and them’ discourse” (12) of Latin grammar
            pedagogy, Scase makes little attempt to pin these variable identity categories down. As
            a result, identity is a slippery concept throughout the book: ever present, but never
            really defined, and used to cover a wide spectrum of experience. The term “graphic” is
            used with similar broad valence. Readers may expect a primary focus on layout,
            handwriting, and matters of format and form (all of which Scase touches upon), but
            orthography is often the main question at stake. The elision between the graphic and the
            orthographic can lead to misdirection. For instance, Scase’s intervention into
            discussions of (so-called) dialectal variation is a key aspect of the book’s conclusion,
            but the language of graphics gives no suggestion that it is part of the study from the
            outset.</p><p> The book is richly documented, and Scase makes interesting use of scholarship
            from historical linguistics and sociology to inform her thinking on medieval written
            culture. Brepols’s house style allows for footnotes, rather than endnotes, which Scase
            uses to good effect: I echo other reviewers in celebrating the utility of full refences
            and ample explanation of authorial decisions. But for a book with an extensive
            bibliography (364-94), there are some surprising omissions. Considerable ink has been
            spilled in recent decades, on questions of scribal identity and identification. Even if
            Scase did not want to enter into these questions herself--a decision I do not fault her
            for--her interest in questions of identity and communal identification suggest this work
            as relevant context for the study. For example, the term “community of practice” has a
            history in manuscript and book historical studies. High medieval monastic letter writers
            (Micol Long, “High Medieval Monasteries as Communities of Practice: Approaching Monastic
            Learning through Letters,” <italic>Journal of Religious History</italic> 41.1 (2017),
            42-59), printers working in London between 1506 and 1570 (Hanna Rutkowska,
            “Typographical and graphomorphic features of five editions of the <italic>Kalendar of
                Shepherdes</italic> as elements of the early printers’ community of practice,” in
                <italic>Communities of Practice in the History of English</italic>, edited by Joanna
            Kopczyk and Andreas H. Jucker [Amsterdam: John Benjamins, 2013], 123-49; Scase does cite
            Justyna Rogos and Jukka Tyrkkö in the same volume [17, n. 53 and 54]), fifteenth-century
            letter writers in the circle of the Stonor family (J. Camilo Conde-Silvestre, “Spelling
            Focusing and Proto-Standardisation in a Fifteenth-Century English Community of
            Practice,” <italic>Studia Neophilologica</italic> 91.1 [2019], 11-30), and London clerks
            working in the office of the Privy Seal (Sebastian Sobecki, “Communities of Practice:
            Thomas Hoccleve, London Clerks, and Literary Production,” <italic>Journal of the Early
                Book Society</italic> 24 [2021], 51-106) have all been characterized as “communities
            of practice” based on their shared graphic and orthographic usage. Other critical
            interventions in paleography and manuscript studies are similarly under-cited, leading,
            at best, to a sense of disassociation from the scholarly conversations that the book
            participates in.</p><p> As indicated above, this book makes several significant interventions,
            one more of which I want to highlight here. Historically, many of the material texts
            that Scase analyses have been classified as marginal to the traditions of English
            literature and writing more broadly. Texts like signatures and ownership marks, “pen
            trials,” graffito, and wall paintings have occupied the periphery of manuscript studies.
            They are often fragmentary, ephemeral, non-codiform, and/or later additions to the
            materials in which they survive. More recently, many of these genres have received
            reconsideration. However, Scase provides a framework that connects these disparate
            “micro-texts” (74) together: both to each other, as part of the dynamic “graphic
            landscape” (223) that could be derived from literacy training, and also to the
            wider--traditionally more highly prized--network of English literary, historical, and
            theological writing. By focusing on the Latin literacy training that prompted them,
            Scase shows that the many signatures of Dorothy Helbarton might be thought of as
            parallel with, rather than subordinate to, the copy of the <italic>Brut</italic> that
            they frame (San Marino, Huntington Library MS 136, see 131-33). Although Scase’s model,
            in her own words, “runs...counter to prevalent understandings of the extent to which
            literacy permeated medieval society” (353), her reframing of such materials provides a
            different lens on the vibrancy of the medieval English writing practice.</p>
    </body>
</article>
