<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>TMR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">23.11.05</article-id>
            <title-group>
                <article-title>23.11.05, Rigord/Field et al, The Deeds of Philip Augustus</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>Emily Joan Ward</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>The University of Edinburgh</aff>
                    <address>
                        <email>Emily.Ward@ed.ac.uk</email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2022">
                <year>2023</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Rigord; Larry F. Field, trans.; M. Cecilia Gaposchkin and Sean L. Field, eds</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>The Deeds of Philip Augustus: An English Translation of Rigord's "Gesta Philippi Augusti"</source>
                <series></series>
                <year iso-8601-date="2022">2022</year>
                <publisher-loc>Ithaca and London</publisher-loc>
                <publisher-name>Cornell University Press</publisher-name>
                <page-range>Pp. xxiv, 184</page-range>
                <price>$22.95 (hardback)</price>
                <isbn>978-1-5017-6315-1 (hardback)</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright 2023 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p>The value of Rigord’s <italic>Deeds of Philip Augustus [Gesta Philippi Augusti]</italic>
            for an understanding of politics, warfare, church, and society in late twelfth-century
            France cannot be overstated. It provides a year-by-year account of the period between
            Philip II’s coronation in 1179 and the king’s military campaigns in Poitou in 1206,
            sometimes supplying the sole witness for events. Rigord incorporated within his work
            significant documents that would otherwise have been lost to posterity, such as the
            royal testament-ordinance of 1190, which specified administrative arrangements for
            Philip’s absence on crusade and made provisions for the possibility of the king’s death
            away from the realm. Although several editions of the<italic>Deeds</italic> have
            appeared since the sixteenth century, and the most recent in 2006 included a facing-page
            translation into French, the only English translations to date have been partial,
            focusing on select chapters or thematic passages. Students and scholars may already have
            encountered Rigord’s work online in the form of a translation by the late Paul R. Hyams.
            Nevertheless, as Hyams’s foreword to the current volume acknowledges, his translation is
            “rough-and-ready” (ix), only covering the first 76 of the 156 chapters that comprise the
                <italic>Deeds</italic> (160 chapters if one includes the brief continuations to
            1208). This Cornell University Press volume therefore succeeds in addressing the need
            for a fresh, comprehensible, and full translation that will enable a much wider
            Anglophone audience to access and appreciate such an important source.</p>
        
        <p>The new English translation is based on the 2006 Latin edition published by Élisabeth
            Carpentier, Georges Pon, and Yves Chauvin. [1] This was itself indebted to and built
            upon H.-F. Delaborde’s 1882 edition, the first to compare and contrast the two surviving
            medieval manuscripts: Paris, BnF, MS lat. 5925 and Vatican City, BAV, Reg. lat. 88, both
            copied later in the thirteenth century. [2] The notes and critical apparatus
            accompanying the 2006 edition are comprehensive, and its position as the go-to scholarly
            introduction to the <italic>Deeds</italic> remains unchallenged. The current volume has
            a different aim and speaks to a different audience, but it conveniently follows many of
            the practices introduced in the French model, including adopting the same renumbering of
            chapters. This English translation likewise follows the 2006 edition in italicising
            biblical quotations throughout, providing readers with an instant impression of the
            extent to which such allusions shaped Rigord’s writing. It is a shame, however, that the
            introduction devotes little attention to other historical or literary sources
            influencing Rigord as he worked on the <italic>Deeds</italic>. Walter of Châtillon, for
            example, receives only a brief mention in a solitary footnote (44 n. 22), despite the
            fact that Rigord introduces his conception of his task as writer in words taken directly
            from the prologue to Walter’s <italic>Alexandreis</italic>.</p>
        
        <p>Accessibility is one of the volume’s central aims, and it is evident that much of the
            content has been curated with an audience of non-specialists in mind. This has resulted
            in an extremely user-friendly work that will prove invaluable in teaching and allow the
            full pedagogical potential of Rigord’s<italic>Deeds</italic> to be realised.
            Explanations are provided for potentially unfamiliar terms, such as “homage” (5) or
            “interdict” (7). Four detailed maps accompany the narrative, helping readers to locate
            places mentioned on a local and international scale. Fifteen colour images--including
            chronicle illustrations, architecture, and Philip’s seal and monogram--break up the text
            and provide a vibrant flavour of the artistic and cultural context in which Rigord lived
            and worked. There is an accompanying chronology, as well as a “cast of characters” to
            which the editors regularly direct readers requiring a biographical overview or
            clarification of intricate familial connections. The sole criticism of the accompanying
            figures relates to the genealogy (xix) which, at least in the paperback edition, is
            printed in such a way that it does not fill the page and in a small font size that may
            impede its clarity. At the end of the work, the editors have opted to provide
            suggestions of further readings on select topics rather than a lengthy bibliography,
            perhaps to avoid an information overload for those encountering the text at an early
            stage of their studies. These curated lists, under thematic headings such as “The
            Development of Paris” or “France and the Crusades,” are short and understandably
            prioritise Anglophone works, but provide ample direction for those seeking to understand
            Rigord’s work within its broader context. The suggested titles on “English monarchs” are
            more limited than other sections, and lack some important recent biographical studies.
            [3] Overall, however, the editors have carefully chosen supplementary materials that
            will enhance the reading experience not only for those who are new to the
                <italic>Deeds</italic>, but also for those unaccustomed to studying medieval
            history.</p>
        
        <p>The volume will undoubtedly be of most value for teaching and learning purposes, but
            there is a patent research-benefit to such a fluid and accessible translation in
            English, especially when the paperback is priced so reasonably. Scholars are likely to
            grumble about the lack of a facing-page Latin text to consult directly alongside the new
            translation, but at least Delaborde’s edition remains freely available thanks to the
            marvel that is the Bibliothèque nationale de France’s Gallica (and this is a feasible
            substitute for those unable to access the more recent edition or to afford its €70 price
            tag). </p>
       
        <p>The <italic>Deeds</italic> is not an overly long work--127 pages in the current
            volume--and the experiencing of reading it in its entirety, relatively rapidly, is one
            of the joys of this translation, especially since it is presented in prose that is clear
            and vivid. This allows a fuller appreciation of the richness of Rigord’s work, his
            varied interests, and his approach to writing. Moreover, the limitations of the author’s
            knowledge (or interest?) are striking when viewed in their totality, even if the lack of
            an extant autograph manuscript means we cannot exclude the possibility of later scribal
            alterations or errata. Rigord’s ignorance of contemporary German politics--substituting
            Bohemia for Swabia in the title of Frederick Barbarossa’s son Frederick, for example
            (121)--appears less surprising when placed alongside his inaccuracies in identifying
            members of Philip II’s own family. The author not only errs when naming distant royal
            relations from the eleventh century, but even records the wrong name for his
            protagonist’s sole daughter.</p>
        
        <p>In their introduction to the <italic>Deeds</italic>, the editors identify seven major
            themes recurring throughout the work. These are: Paris and its urban development;
            Christian religious practice, relics, and St Denis; anti-Jewish persecution; the mythic
            Trojan origins of the Franks; ideas of a prophetic future; the crusades; and monarchies
            and monarchs. Concern for the natural and astronomical worlds is a prominent topic
            missing from this list, since Rigord comments on weather phenomena and lunar eclipses
            with some frequency. The author appears to have had an especial interest in water in all
            its many forms--rain, streams, rivers, floods--and his work concludes with the
            destruction of the Petit-Pont bridge arches and several homes in Paris during flooding
            in December 1206. Water also provides the canvas for illustrations of Philip II’s
            God-given gift of leadership, as when Rigord explains how the king went “alone to survey
            the river” at Tours, testing its depth with his spear and marking a ford, before
            crossing the Loire ahead of his army with the waters miraculously lowered (110). This
            impression of Philip as a ruler with such command of the natural world that he can
            manipulate water is reinforced by the story’s placement alongside an account of the
            English king’s embarrassing plummet into a moat “horse and all,” when a wooden bridge at
            Gisors collapsed under Richard’s feet (111).</p>
        
        <p>In general, the English translation is consistent and reliable, refraining from departing
            too far from the edited Latin text. Divergences between the two manuscripts are flagged,
            as in the differing figures recorded for Louis VII’s age under the year 1179 (47 n. 49),
            a discrepancy that Carpentier et al. noted in their 2006 edition. The editors of the
            current volume occasionally provide additional context for trickier translation
            decisions, such as the multiple possible meanings of <italic>communia</italic> (105 n.
            414). There are relatively few occasions where the accompanying notes engage with
            Rigord’s selection of Latin terms. This is understandable in a volume produced with a
            non-specialist audience in mind, but is a missed teaching opportunity to encourage
            advanced students to engage more critically with the complexities of working with
            sources in translation. The passages concerning Rigord’s differing treatment of Philip’s
            wives furnish an example of where more explicit reference to the original Latin would
            have proven especially beneficial. Although the editors indicate the Latin terms Rigord
            used to address Queen Ingeborg, <italic>regina </italic> and <italic>puella
                sancta</italic> (133 n. 587), there is no corresponding signposting to the Latin
            alongside references to Agnes of Méran as the king’s “wife” (140) and “concubine” (150,
            152). Interestingly, Rigord used the term <italic>superinducta</italic> for the latter,
            as opposed to <italic>concubina</italic>. It would also be remiss of a reviewer not to
            find some choice bit of translation about which to quibble. In this case, it is the
            decision to translate Arthur’s title as “count of Brittany” at the moment of his seizure
            of the county of Anjou in 1199 (147). The Latin in fact reads <italic>comes Brittannici
                littoris</italic>, for which a more accurate translation would be “count of the
            shore of Brittany” or “count of the Breton shore.” This is a small divergence, but a
            significant one for its possible allusions to Roman military organisation or, more
            likely, to the epic figure of Roland, who is similarly titled
                <italic>prepositus</italic>...<italic>Britanni littoris</italic> in Egidius
            Parisiensis’s <italic>Karolinus</italic>, the pedagogical verse presented to Philip
            Augustus’s son, Louis VIII, in 1200. [4] Such possibilities merit further critical
            attention and would have been aided by a more precise English translation of the title
            Rigord bestows upon the young Arthur.</p>
        
        <p>A postscript from the translator concludes the work with a lively summary of the
            overarching narrative of the <italic>Deeds</italic> and brief discussion of some of the
            text’s more intriguing passages. An explanation is provided for Rigord’s diversion from
            France to Constantinople towards the end of his work, since the record of these deeds
            paves the way for Philip’s momentous gift of relics to the abbot and community of St
            Denis. The postscript also draws attention to enduring uncertainties around certain
            sections of Rigord’s work, namely the possible reference to two full moons in February
            1189 and the strange lunar movements at Argenteuil (109).</p>
        
        <p>The <italic>Deeds </italic> is much more than a record of one king’s actions, as will
            quickly become apparent to those who first encounter the text through this translation.
            Rigord intertwines stories about Philip’s life and kingship alongside events that
            concern his community at the abbey of St Denis, as well as other details of local,
            regional, and international significance. Sometimes the stories Rigord tells are
            miraculous or fantastic, such as the ghostly images of knights that appeared in the
            skies above Nogent in the county of Perche in 1192. Elsewhere, the narrative takes a
            vitriolic turn, providing an example of the ferocity of anti-Jewish attitudes in
            medieval France, and how such persecution became entrenched in royal policy in the mass
            expulsion of Jewish communities in 1182. Occasionally, passages divulge insights into
            everyday life, as when the volatility of warfare and weather contributed to rising food
            prices in Messina in 1190, or Paris in 1195. Future generations of students and scholars
            will be indebted to this new translation for providing such an accessible and readable
            English introduction to the myriad delights, discomforts, and discrepancies of Rigord’s
                <italic>Deeds</italic>.</p>
        
        <p>--------</p>
        <p>Notes:</p>
        
        <p>1. Rigord, <italic>Histoire de Philippe Auguste</italic>, ed. and trans. Élisabeth
            Carpentier, Georges Pon and Yves Chauvin, Sources d’Histoire Médiévale, 33 (Paris: CNRS
            Editions, 2006).</p>
        
        <p>2. <italic>Œuvres de Rigord et de Guillaume Le Breton, historiens de
                Philippe-Auguste</italic>, ed. Henri-François Delaborde, 2 vols. (Paris: Renouard,
            1882-1885), I, 1-167, digitised at <ext-link
                xlink:href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6575253q"
                id="OWA457dcd50-1406-4611-c895-aae3f8b10a14"
                >gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6575253q</ext-link>.</p>
      
        <p>3. For example: <italic>Henry II: New Interpretations</italic>, eds. Christopher
            Harper-Bill and Nicholas Vincent (Woodbridge: Boydell, 2007); Stephen
                Church,<italic>King John: England, Magna Carta and the Making of a Tyrant</italic>
            (London: Macmillan, 2015).</p>
       
        <p>4. M. L. Colker, "The <italic>Karolinus</italic> of Egidius Parisiensis,"
                <italic>Traditio</italic> 29 (1973), 199-325 (at 273).</p>
    </body>
</article>
