<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>TMR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">23.10.19</article-id>
            <title-group>
                <article-title>23.10.19, Oehme, The Knight without Boundaries</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>Adam Oberlin</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>Princeton University</aff>
                    <address>
                        <email>aoberlin@princeton.edu</email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2022">
                <year>2023</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Oehme, Annegret</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>The Knight without Boundaries: Yiddish and German Arthurian Wigalois Adaptations</source>
                <series>Explorations in Medieval Culture</series>
                <year iso-8601-date="2021">2021</year>
                <publisher-loc>Leiden, Netherlands</publisher-loc>
                <publisher-name>Brill</publisher-name>
                <page-range>Pp. ix, 189</page-range>
                <price>$140 (hardback)</price>
                <isbn>978-90-04-42547-7 (hardback)</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright 2023 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p>A short monograph of approximately 168 pages of body text, <italic>The Knight without
                Boundaries</italic> follows a 2020 book by the same author on women’s roles in the
            titular languages and texts, with the present work containing revised work from that
            monograph and several other already-published articles on the same themes. As an
            extended discussion of adaptation theories and storyworld frameworks, the book weaves
            deftly between periods, languages, cultures, and religions to highlight the narrative
            patterns behind a seemingly disjointed transmission history. Five chapters examine
            individual texts within the wider network of related texts, both commenting, usually
            briefly, on the texts themselves and much more situating them within an adaptation
            matrix that can serve various purposes.</p>
        
        <p>The introduction immediately distinguishes German- and Yiddish-speaking communities as
            different “ethno-cultural groups” (2) whose interactions surrounding this narrative are
            intertwined across time and space, a unique literary history among the other medieval
            German literary monuments. Wirnt von Grafenberg’s well-attested early thirteenth-century
            romance of <italic>Wigalois</italic>, son of Gawain, and the anonymous
                <italic>Viduvilt</italic>, a Yiddish adaptation tradition found in three
            sixteenth-century manuscripts, though possibly older, present two starting points of
            adaptation. When the former text was largely forgotten in the early modern period,
            Johann Christoph Wagenseil’s 1699 Yiddish textbook transmitted the Yiddish text to new
            generations of would-be adapters and circumvented the Middle High German text from which
            it drew. More recent adaptations have returned to the “original” material that scholars
            of the nineteenth and twentieth centuries elevated above the later Yiddish texts. The
            Yiddish tradition is comparatively shrouded in mystery with both the name of the
            compiler and the location of composition unknown, though perhaps in one the northern
            Italian centers of Yiddish publishing. During the period of the Yiddish texts’
            popularity (the sixteenth-eighteenth centuries) the German version was lesser known,
            perhaps nearly forgotten--German audiences generally lost track of much Arthurian
            material during this period. Oehme views this reception history as it unfolds and
            resonates across the centuries, neither seeking <italic>Urtexte</italic> or separating
            language-specific threads, whereas most scholarship on <italic>Wigalois </italic> has
            largely overlooked this transmission history; the literature review is accordingly
            light. The introduction proposes a modified framework of adaptation studies, which
            accounts for medieval modes of textual transmission and reading competing variants and
            manuscripts (i.e., a storyworld model, which is mentioned with that term later).</p>
        
        <p>Chapter 1 examines a 1786 anti-Catholic satire (<italic>Märchen</italic>) by Ferdinand
            Roth that blends contemporary satirical writing with an intentional “medieval” narrative
            style playing on established traditions from the Yiddish text <italic>Artis Hof
            </italic> in Wagenseil’s <italic>Belehrung</italic>--an “extensive experimentation with
            written and oral storytelling” (23). After reviewing the translation/retelling debate in
            medieval literary studies, the author here consciously embraces the ambiguity of both
            terms. In a reception-oriented analysis, texts are situated and diachronically
            contingent, but can also appear non-linear from the point of view of the reader and
            accessible at any stage in the trajectory of a reception history. The theoretical
            discussion is remarkably cogent and benefits from the following section on Roth’s own
            “narratological reflections” on the adaptation as a unique iteration among many possible
            texts and genres, on orality and music in the text, and on practices and experiences of
            listening and reading. Here one finds a discussion of the storyworld (38), an approach
            which appears to provide the same advantages as a “modified adaptation theory.” Because
            this chapter is not really <italic>about </italic> Roth’s text but a non-linear,
            achronological journey through the tradition it inhabits, most of the discussion focuses
            on its intertextual dimensions and their engagement with the metanarrative framing of
            adaptations qua adaptations. In the <italic>Wigalois</italic>/<italic>Viduvilt
            </italic> tradition(s), at least, translations and retellings appear not to be discrete
            categories.</p>
        
        <p>In chapter 2, the medieval German <italic>Wigalois</italic> is placed within scholarly
            debates on religion, magic, and the supernatural. Oehme argues that Wirnt attempts to
            break down discursive religious boundaries between heathens and Christians, history and
            the present, and classical mythology and religion. The text is thus marked structurally
            and narratively by hybridity and existing narrative traditions across the Matters of
            Rome, Britain, and France. Within this framework, Wigalois is presented as a messianic
            figure of a Christianity that absorbs and adapts the world around it, providing a basis
            for later Jewish engagements with this heterogeneity. Later German adaptations sought to
            “correct” this aspect of the text, e.g., creating stronger divides between Christians
            and heathens. Perhaps this openness to crossing boundaries accounts for the presence of
            the romance’s hero in other genres, e.g., heroic epic, which is a strong characteristic
            of storyworlds (in this chapter the term appears also to signify the narrative world in
            the story itself, which may be an error, 69).</p>
        
        <p>The third chapter examines <italic>Viduvilt</italic>, a sixteenth-century “non-religious”
            text supposed to be a sign of deep interest and engagement with the Arthurian world.
            Given different conditions for manuscript/textual survival and transmission in the
            Yiddish-speaking world, its thirteen printed editions and three manuscripts reflect a
            large presence in early Yiddish literature. Significantly shorter than the German text,
            it trims details and descriptive passages, as often occurs in other Early New High
            German prose adaptations of medieval texts. Particularly the omission of the battle in
            Namur, a divergence from the Arthurian tradition, aligns <italic>Viduvilt </italic> with
            classic Arthurian romances but the text also exhibits marked alterations in women’s
            roles, humor, and the deconstruction of knighthood, possibly parodically. Scholars have
            sought to explain the text as “Jewish” by virtue of parallels with other religious
            narratives, but Oehme gathers newer perspectives from across Yiddish and Jewish studies
            to show that it is neither Judaized nor completely removed from Christian trappings, but
            is nevertheless less religious than the original--and in some later adaptations made
            more religious over time. In a typical maneuver in Old Yiddish texts, the “heathen
            other” trope is absent, but overall <italic>Viduvilt </italic> demonstrates that the
            audience was familiar with Arthurian literature and knights, e.g., one finds consistent
            pictorial representation of fighting knights even in the Yiddish tradition where
            significantly fewer illustrations are available. The thirteenth-century Hebrew fragment
                <italic>Melekh Artus</italic> about Lancelot provides a foil to show in what ways
            the composer of <italic>Viduvilt</italic> could have Judaized the text but chose not to. </p>
       
        <p>Chapter 4 presents Wagenseil’s textbook, which frames <italic>Artis Hof</italic> as a
            Judaized blend of Middle High German heroic poetry and English legend, marking the
            status of Arthurian literature in German lands in that period. The text provides a
            transcription, meant to convey both Yiddish and German to their respective opposite
            audiences and as a means to “improve” the improper language of German Jews. Wagenseil,
            the humanist, Christian Hebraist, possessed a massive private library of Judaica,
            including Yiddish literature, which he put to use in missionary and commercial contexts
            for popular but learned audiences. <italic>Artis Hof </italic> offers a multilingual,
            multiscript format of (not quite perfect) facing-page layout with clear principles of
            differentiation found in the selection of typefaces, rubrication, and other aspects. As
            with the other texts in the book, it highlights the notion of Yiddish as a hybrid
            language, in essence a corrupted German, that should be understood but also overcome.
            Adaptation here becomes appropriation, a missionary violence to the linguistic and other
            identities of the primary audience. </p>
        
        <p>In the final chapter Oehme turns to China. <italic>Gabein</italic>, 1788-1789, an
            “update” of the literary tradition in a larger, more cosmopolitan world, presents a
            religiously universal worldview (specifically Judeo-Christian or monotheist, however one
            might interrogate one or both of these terms). A transliterated Yiddish text surviving
            only in a 1926 collection of Arthurian literature, <italic>Gabein </italic> exhibits a
            language mix of Old Yiddish and German, even to the level of individual words, e.g., a
            prefix and root with divergent forms. Furthermore, the extant edition adapted from a
            now-lost, nine-page original is commented by its editor, Leo Landau, placing the text
            already within a scholarly apparatus. While it has unsurprisingly received little
            critical attention, much remains to speculate about the audience, language, the meaning
            of linguistic choices. From the Arthurian court to the “real world” of Sardinia and
            China, Oehme discusses otherness and the familiar space of the other as a colonial
            preoccupation of a text from an orientalist milieu; it is not entirely clear to the
            present reviewer if it is such a marked category to employ the familiar to describe the
            foreign, but the influence of eighteenth-century debates about the place of Chinese
            religion(s) in the western framework is clear.</p>
      
        <p>Oehme mentions Game of Thrones analogously as a filmic-literary space that can be
            accessed at any point and therefore functions as non-linear media--this sort of
            mythopoetic canvas lies at the heart of storyworld frameworks. Unusually free of
            typographical errors (only two were found, “translation and conversation” [conversion],
            129, and “Chine” [Chinese], 158), the book follows a series-level stylesheet of
            replicating details across chapters (e.g., dates of works and abbreviations) that allows
            easy access to them individually. Although not every argument is supported by as much
            evidence as one might wish, the strength of the book lies in its application of newer
            directions in narratology across the centuries. In this regard it is a welcome
            contribution to the fields of German and Yiddish literature, medieval studies, and
            transmedial theory.</p>
    </body>
</article>
