<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>TMR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">23.02.06</article-id>
            <title-group>
                <article-title>23.02.06, Coffey/Dunn (eds.), The Sermons and Liturgy of Saint James</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>Kyle C. Lincoln</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>Southeastern Oklahoma State University</aff>
                    <address>
                        <email>klincoln@se.edu</email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2022">
                <year>2023</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Coffey, Thomas F. and Maryjane Dunn, eds</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>The Sermons and Liturgy of Saint James: Book I of the Liber Sancti Jacobi</source>
                <series></series>
                <year iso-8601-date="2021">2021</year>
                <publisher-loc>New York</publisher-loc>
                <publisher-name>Italica Press</publisher-name>
                <page-range>Pp. Ii, 512</page-range>
                <price>$50 (hardback) $30 (paperback) $25 (ebook)</price>
                <isbn>978-1-59910-326-6 (hardback)</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright 2023 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p>When it was stolen in 2011 from the cathedral of Santiago de Compostela, the
                <italic>Codex Calixtinus </italic> became international news. At that time, the dean
            of the cathedral noted that “Whoever took it knew what it was, knew its incalculable
            value and knew how to get to it, or at least find out how to get to it.” Yet while its
            importance for scholars and pilgrims of the Camino de Santiago has remained equally
            incalculable for centuries, only the fifth book’s famous “Pilgrim’s Guide” was regularly
            translated, with the so-called <italic>Historia Turpini </italic> that documented
            Charlemagne and Roland’s Iberian sojourns coming in second to the material so often
            assigned to introductory medieval studies courses. In this 2021
            contribution--serendipitously offered a decade after the manuscript was stolen from the
            cathedral--Thomas Coffey and Maryjane Dunn have provided a useful and competent
            translation of what amounts to more than half of the folios of the original manuscript,
            making available for students and scholars alike what would have been one of the more
            regularly consulted sections of the manuscript to medieval audiences.</p>
        
        <p>In reviewing a translation for <italic>TMR, </italic> I think the most useful elements to
            observe are whether the translation presents a readable text and whether, for the
            non-specialist, the notes are substantive enough to be helpful without being burdensome.
            Having considered those elements, then, we might also reflect on whether such a
            translation was necessary for scholars or if it sits as a happy luxury of scholarship
            that too often lives a Spartan existence. These issues deserve some foregrounding, here,
            especially since the content of the manuscript itself is not under debate and the need
            for more sermons and liturgical documents in translation for teaching and research is
            still considerable. </p>
        
        <p>Dunn and Coffey’s organization of the text follows the content of the first book of the
                <italic>Calixtinus </italic> carefully. The prefatory letter, authored supposedly by
            Pope Calixtus II, retains much of the papally-specific verbiage and has the qualities
            that a specialist in papal diplomatics would prefer in a translation, while still
            remaining readable enough to note (with a more expert eye than general students) the
            places where the cleverness of forgery is present. In their translations of the sermons,
            Coffey and Dunn provide the reader with an easy and clear style of translation, but
            retain, throughout, the differences in word choice (for their translated text) that
            betray stylistic and rhetorical differences in the original Latin. Because the
            collection of sermons is drawn from many late antique and early medieval authors, these
            stylistic choices are neither contrived nor unhelpful, since they provide the reader
            with differences that are noticeable but not intrusive. Where extended quotations or
            Biblical echoes are present, the translators include them as such, with parenthetical
            notes or block quotations used for those necessary instances. After the twenty or so
                <italic>capituli </italic> of sermons, the more difficult--because often more
            abbreviated, precise, and visually-distinct--fashion of translating a medieval liturgy
            book commands Dunn and Coffey’s attention. For the liturgies, the translators offer a
            sensible solution to the different presentation schemata of the text, using differing
            fonts to set the text apart and deploying the appropriate abbreviations to preserve the
            “feel” of a liturgy book without rendering the text too alien to the modern reader.
            While the original abbreviations are preserved from the liturgy of the Santiago cult,
            Coffey and Dunn have done a quite impressive job of labelling the appropriate excerpts
            to facilitate cross-referencing in a fashion that would have been second nature to
            medieval clergy. Throughout, the reader is presented with a very useful and usable text
            that, to a specialist on the medieval clergy, appears a quite admirable substitute for
            the codex itself. </p>
        
        <p>The supporting material for the translation that Dunn and Coffey offer here consists
            mostly of footnotes. While some introduction to the volume is necessary (and, to be fair
            to the translators, a repetition and cross-reference to their other translated volumes
            in the same project), the introduction to this volume offers first a brief history of
            Saint James and his cult, with extra attention devoted to its development in Iberia and
            the role played by the <italic>Codex Calixtinus </italic> in the same. It then pays
            special attention to the <italic>Codex</italic>’s contents and the composition of book
            one, the subject of the translation, with respect to both the contents and how they
            functioned in the medieval world. Extensive explanation about the composition of a
            medieval mass, how offices were sung, and how the organization of these elements
            comprised a liturgical year make the contents of the volume intelligible for the novice,
            while still providing a good refresher course for all but the most expert specialists.
            The notes to each page are rarely intrusive or burdensome, and are rarely of the kind of
            metacommentary that would be found in a specialized research volume. Instead, the notes
            help to explain or link ideas for readers, lending greater utility for the text in
            teaching or for the consultation of non-specialists. Perhaps the only obvious need, in
            this respect, that the volume leaves unfilled is a glossary for liturgical terms that
            are often unfamiliar to even professional scholars. Although myself an Iberian scholar
            of the secular clergy, I found myself--perhaps as a byproduct of being on a search
            committee while reading the translation--in need of short flips back to the introduction
            to find reminders of whether “lauds” came before “vespers” or after “matins.” In some
            respects, then, I think this experience might mirror the way that modern students
            approach the volume. Given that most university students might not have any familiarity
            with the organization of daily masses in medieval Catholicism, it seems likely that a
            more robust glossary for technical terms that would have been obvious to a medieval
            cleric but are opaque in the twenty-first century would have been useful. This, however,
            is a small quibble in the face of what is a very useful support apparatus for the
            translation. </p>
        
        <p>Overall, the translation offered here by Thomas Coffey and Maryjane Dunn is a solid
            contribution to both teaching and scholarship. It is reasonably priced and should find
            its way into library holdings, and, in my view, would be a quite appropriate required
            text for seminars on the cult of the saints, medieval Iberia, or religious life in the
            central Middle Ages. The volume is pleasantly readable and is well-supported by both
            scholarship and the scholarly apparatus of the text. It would serve all of scholarship
            and especially those of us at teaching institutions were a greater number of these kinds
            of translation projects made available, but that is a qualm to take up with other
            scholars. Dunn and Coffey have done good work here, deserve our thanks, and should be
            congratulated for a helpful addition to the corpus of medieval works translated into
            readable, modern prose.</p>
    </body>
</article>
