<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>TMR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">21.12.13</article-id>
            <title-group>
                <article-title>21.12.13, Tzetzes, Allegories of the Odyssey</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>James H. Morey</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>Emory University</aff>
                    <address>
                        <email>jmorey@emory.edu</email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2021">
                <year>2021</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Tzetzes, John; Adam J. Goldwyn and Dimitra Kokkini, trans</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>Allegories of the Odyssey</source>
                <year iso-8601-date="2019">2019</year>
                <publisher-loc>Cambridge, MA</publisher-loc>
                <publisher-name>Harvard University Press</publisher-name>
                <page-range>Pp. xxiv, 347</page-range>
                <price>$35.00 (hardback)</price>
                <isbn>978-0-674-23837-4 (hardback)</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright 2021 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p>The Dumbarton Oaks Medieval Library continues to produce handsome and readable
            facing-page translations of important texts, many previously unpublished. This volume
            follows the 2015 translation of the <italic>Allegories of the Iliad</italic> by the same
            scholars and in the same series. As Goldwyn and Kokkini note in their introduction,
            Tzetzes, who died in 1180, could count on an audience familiar with both the source
            epics and with his allegorical method. They characterize Tzetzes as “a misunderstood
            genius forced into poverty by an anti-intellectual and corrupt world” (xiii) who
            nonetheless produced a significant body of work. The <italic>Chiliades</italic>, an
            amorphous verse miscellany, is perhaps best known. The <italic>Iliad</italic> allegory
            is in two parts: books 1-15 are dedicated to the Empress Eirene, a Bavarian princess who
            married the Byzantine Emperor Manuel I Komnenos in 1146, to introduce her to the
            cultural touchstone of Homer. The remaining books were patronized by an otherwise
            unknown Konstantinos Kotertzes, and in this part, summary of the action gives way to
            more line by line commentary, a method that continues in the <italic>Odyssey</italic>
            allegory. The first of two Prolegomena in this volume addresses the work to his “queen”
            (line 16) who may or may not be Eirene. Much remains uncertain about the rationale for
            Tzetzes’s project and the circumstances of its reception. All of his work is
            characterized by allusive and ostentatious displays of learning, and one wonders who was
            paying attention, either at the time or over the centuries. With this translation in our
            hands, however, those displays open windows into the cultural and aesthetic milieu of
            twelfth-century Byzantium.</p>
        <p>The allegory of every book begins with a synopsis of the plot followed by 10- to 20-line
            comments on individual lines and parts of lines to highlight a theme such as food,
            dreaming, or a natural phenomenon. Quotations from the <italic>Odyssey</italic>, even if
            just a word, are in italics and are given in A. T. Murray’s 1919 Loeb translation. Notes
            by Goldwyn and Kokkini identify the relevant lines in Homer and briefly discuss literary
            and historical contexts. Because the allegory is “cryptic, complex, and opaque” (xx), I
            found it useful to scan the notes before reading a book to discover potential themes and
            points of interest. An index of names also helps readers to navigate the text. Tzetzes
            claims that “every allegory needs to be allegorized” (Pro.A.55) and he advises how one
            may spot false allegories: “if they do not hold on continuously to the whole concept /
            they are allegorizing, then they are talking nonsense” (4.139-140). Many passages blend
            standard mythological relationships with inscrutable associations. For example:</p>
            <verse-group>
            <verse-line>“‘<italic>Now Dawn arose from her couch beside lordly Tithonos,</italic></verse-line>
            <verse-line><italic> to bear light to the immortals and to mortal men</italic>.’</verse-line>
            <verse-line>Here allow me to explain that Tithonos is Priam’s brother,</verse-line>
            <verse-line> and his wretched wife is the goddess Dawn.</verse-line>
            <verse-line> Here I understand the morning weather as Tithonos,</verse-line>
            <verse-line>who is goods for sale, which are placed in markets for purchase,</verse-line>
            <verse-line>that is, day was spreading over men and the elements” (5.65-71).</verse-line>
            </verse-group>       
            <p>This specular labyrinth makes the experience of reading Tzetzes a mash up of Joyce’s
                <italic>Ulysses</italic> and <italic>Finnegan’s Wake</italic>. Allusions and
            associations proliferate: Hesiod, Herodotus, Empedocles, Anaxagoras, Aristophanes, John
            of Antioch, John Malalas, Ptolemy. The reader is left seeking a rationale or
            through-line; the code or the key. The telos is definitely not Ithaca, but something in
            Tzetzes’s psyche to make the <italic>Odyssey</italic> the vehicle for his ambition.</p>
        <p>Destiny is the significance of every god or goddess, and the translators suggest that the
            ubiquity of this allegorical gloss reveals Tzetzes’s “seeming boredom” (ix) with the
            project. The first Prolegomenon speaks of an ocean of words drowning his desire to
            allegorize, and other metaphors, such as crossing rivers and building bridges, compare
            his project to the attempts by the Persian King Cyrus to engineer his crossing of the
            river Gyndes. Tzetzes promises to supply a wealth of pearls, precious stones, and other
            kinds of delights. The project is worthy, but overwhelming even for Tzetzes. The mood
            lightens, however, with frequent puns and word plays: “Look at Homer now, how in his all
            wise mind / he playfully misleads with homonyms” (7.23-24). At times Tzetzes treats the
                <italic>Odyssey</italic> as a manual of rhetorical devices.</p>
        <p>Book 1 is the longest at 340 lines; the “great twenty-fourth book” comes in second at 293
            lines. Oddly, book 21, with the famous stringing of the bow and shooting through the ax
            heads episode, is the shortest at only 37 lines. There are snippets of legendary
            material, extraneous to Homer, throughout: </p>
        <p>1. The Cyclops has a daughter, Elpe, mentioned in book 1 and several times in book 9. The
            blinding of the Cyclops is an allegory for the abduction of his daughter, a tradition
            that may go back to Diktys (see note on pages 293-294). </p>
        <p>2. How both “Scripture” and Homer think that the sky is solid and call it a
                “’<italic>firmament</italic>’” (3.16). </p>
        <p>3. An excursus on Proteus, his daughter Eidothea, and divination by water, alluding to a
            story in the<italic>Birds </italic>by Aristophanes (in book 4). </p>
        <p>4. Mentions of David and Solomon in book 5.</p>
        <p>5. How the creation of the cosmos parallels the adultery of Aphrodite with Ares (book
            8).</p>
        <p>6. How Odysseus is bald (<italic>Odyssey</italic> 18.355) and Tzetzes adds the detail
            that he wears a red hat (18.9).</p>
        <p>Other passages are reminiscent of master teacher dialogues in the genre of Solomon and
            Marcolf:</p>
        <p>1. How does one control the winds? “Make a bag from a dolphin skin / ...blow into it, tie
            it, and set it against the wind” (10.53-54).</p>
        <p>2. “What do the ‘<italic>four handmaidens</italic>’ of Kirke mean? / That she had an
            abundance of the four seasons” (10.118-119).</p>
        <p>One of the most compelling allegories comes in book 24, when Hermes is the spoken word
            who conducts souls to the Underworld (in 5.101 Hermes is the “written word”). Tzetzes
            makes the same connection in the Prolegomenon to his <italic>Allegory of the
                Iliad</italic>, and thus this particular allegory frames his Homeric project. Hermes
            fulfills his conventional role as psychopomp and psychagogue, and Tzetzes also evokes
            the long tradition of Fame emerging from the earth or a cave (cf. Polyphemos). To my
            knowledge, Tzetzes did not read Martianus Capella, but both men look to Stoic thinking
            regarding the logos. In all of his allegorizations Tzetzes performs additional weddings
            between Philology and Mercury.</p>
    </body>
</article>
