<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>TMR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">21.10.34</article-id>
            <title-group>
                <article-title>21.10.34, Busby, The French Works of Jofroi de Waterford</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>Steven J. Williams</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>New Mexico Highlands University</aff>
                    <address>
                        <email>sjwilliams@nmhu.edu</email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2021">
                <year>2021</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Busby, Keith</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>The French Works of Jofroi de Waterford: A Critical Edition</source>
                <year iso-8601-date="2020">2020</year>
                <publisher-loc>Turnhout, Belgium</publisher-loc>
                <publisher-name>Brepols</publisher-name>
                <page-range>Pp. 494</page-range>
                <price>€90.00 (hardback)</price>
                <isbn>978-2-503-58294-8 (hardback)</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright 2021 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p>In preparation for doing this review, I pulled out my “Jofroi of Waterford” file. With
            the photocopies, handwritten notes, and references that I’ve placed in it over several
            decades’ time, it’s substantial. One thing jumps out immediately: a number of great
            scholars in the field of medieval French studies have made significant contributions to
            the Jofroi “dossier”--Victor Le Clerc, Charles Victor Langlois, Jacques Monfrin, and
            Tony Hunt. We can now add Keith Busby to this list.</p>
        <p>The “French works” of the volume’s title can be found primarily in Paris, BnF, fr. 1822.
            [1] Among the contents of the codex, a dozen items all in the same hand, are three
            translations from Latin into Old French, for which “Jofroi de Watreford” (i.e., the
            seaport city of Waterford in southeastern Ireland) takes responsibility: <italic>La
                gerre de Troi</italic> (Pseudo-Dares Phrygius, <italic>De excidio Troiae</italic>),
                <italic>Le regne des Romains</italic> (Eutropius, <italic>Breviarium historiae
                romanae ab urbe condita</italic>), and <italic>Le secré des secrés</italic>(the
            pseudo-Aristotelian <italic>Secretum secretorum</italic>). In this last work Jofroi
            describes himself as “the least of the Order of Friars Preachers” (<italic>de l’Ordene
                az Freres Precheors le mendre</italic>) (191), and he asks that those who read “this
            book,” i.e., his translation of the <italic>Secretum</italic>, to pray for both himself
            “and for Servais Copale, who undertook this work and with the help of God brought it to
            a conclusion” (<italic>Ceus qui cest livre prient por frere Jofroi de Watreford...et por
                Servais Copale qui cest travail empristrent et par l’aÿde de Deu l’ont a chief
                menei</italic>) (348).</p>
        <p>On the front cover is a color image of <italic>Le secré</italic>’s last page, including
            the word’s quoted immediately above. The volume opens with a General Introduction that
            has sections on, successively, Jofroi of Waterford and Servais Copale; Language (of the
            translations)--Orthography, Morphology, Syntax, Lexis; Previous Editions (of the three
            works in question); Bibliography. The body of the volume is divided into three sections
            devoted to editions of each of Jofroi’s translations. These editions are prefaced by
            short introductions and followed by detailed notes. Line numbers appear on each page and
            folio numbers are provided consecutively. There are also two very nice aesthetic touches
            here: each section opens with a black &amp; white image from the Paris MS of the text’s
            first page, and the edition itself uses large single majuscules at the start of the
            text’s subsections and paraphs within them, just like in the MS itself. To conclude the
            volume, there is a substantial Glossary and an Index of Proper Names. It all amounts to
            a great tool for medievalists.</p>
        <p><italic>Le secré des secrés</italic>, which was done at the behest of a noble patron, is
            the largest of Jofroi’s productions in terms not only of length but of labor. While
            Jofroi cut some of the <italic>Secretum</italic>’s contents--they are spurious additions
            by Arabic translators to the Greek original, he says--he also makes substantial
            additions to the text using a variety of sources. Busby’s detailed notes, which cover
            all of this impressively, likewise include careful comparisons with the three modern
            Latin editions of the <italic>Secretum</italic>. [2] In addition, Busby uses the one
            other extant MS of Jofroi’s text, a fragment found in London, Society of Antiquaries,
            101 (s. xiv1), by placing its readings on facing pages to the complete Paris version. </p>
        <p>Solving the triple riddle of Jofroi’s identity, the identity of Servais Copale, and the
            nature of their collaboration has long eluded scholars. Busby’s success with the riddle
            is mixed. We start with the first part of the riddle. Busby wonders needlessly whether
            Jofroi was indeed a Dominican: </p>
        <p>It is not entirely out of the question that Jofroi was a Franciscan, depending on how ‘le
            mendre’ is to be interpreted. The Order of Friar Preacher generally means the
            Dominicans, and the Friars Minor designates the Franciscans, but I am not aware of any
            occurrence of a phrase ‘ordo fratrum praedicatorum minorum’ or the like. </p>
        <p>Realizing that he’s reached a dead end, Busby self-corrects: “I take ‘le mendre’ here as
            qualifying Jofroi rather than his order and as an expression of modesty...” (11). Yes,
            this is the modesty <italic>topos</italic>, used by scores of medieval authors. But
            instead of leaving well enough alone, Busby then adds, “It may even be something
            approaching a formal position in the monastery of the youngest brother or most recent
            recruit” (11-12). Unfortunately, without additional biographical information, we can’t
            push beyond Jofroi’s statement in the direction that Busby suggests. What it does tell
            us, however, is that Jofroi was sufficiently well read to know about the modesty
                <italic>topos</italic> and to feel obliged to use it.</p>
        <p>In his prologue to the <italic>Secretum</italic> translation, Jofroi remarks that “indeed
            the Arabs use too many words and the Greeks have an obscure manner of speaking”
                (<italic>les Arabiiens trop ont de paroles en corte veritei, et les Grigois ont
                oscure maniere de parler</italic>) (191). Busby notes that the thirteenth-century
            writer on optics Witelo had made a similar observation in his
                <italic>Perspectiva</italic> (ca. 1274). However, from there Busby jumps to the
            conclusion that “it seems more than likely” that Jofroi had read Witelo (13). In fact,
            the observation is a standard one for medieval scholars to make. So no, Jofroi had not
            necessarily read Witelo, but we can say for sure that he had read at least one text
            wherein a comment like this was made, which serves as another useful clue as to the
            scholarly environment that had formed him.</p>
        <p>Referring his readers back to an argument made in a preceding publication, Busby
            dismisses the “scholarly meme...[of Jofroi’s] supposed collaboration with Servais in
            Paris” (11) and he disputes that Jofroi had any connection to Paris at all. [3] Both of
            these contentions are problematic. The “scholarly meme” doesn’t exist. As far as I am
            aware, no modern scholar who has studied Jofroi “up close” and written about him
            substantively in an article or a monograph has said what Busby alleges here, and even if
            there are examples of such therein or in more general surveys and encyclopedia entries,
            they are the exception overall, and certainly not the rule. [4] Just as certainly,
            modern scholarship is perfectly justified in considering the possibility of a connection
            between Jofroi and Paris at some point in his career because of a statement by Jofroi
            himself: “We have translated the <italic>Physiognomy</italic> of Aristotle--turned from
            Greek into Latin [by Bartholomew of Messina ca. 1260]--according to the copies of Paris”
                (<italic>La phisonomie Aristotle solonc la translation de grieu en latin avons en
                roman tranlatee solonc les exemplaires de Paris</italic>) (343). Of course Jofroi
            might be describing copies having come from Paris to his current place of residence. Of
            course, this statement might be nothing more than “a conventional appeal to authority,”
            as Dominica Legge puts it; [5] an effort by Jofroi to validate his scholarly credibility
            in the eyes of his patron. But Jofroi might also be signaling that he had seen copies in
            Paris, where the text was widely known and easily available. What can also be put “on
            the scale” here for Jofroi having spent some time in Paris is his scholarly sensibility
            and confidence. He was, as Busby says, “a true scholar, familiar enough with a range of
            Latin texts to enable him to recall and locate passages for inclusion at appropriate
            moments” (12). Among the other texts used by Jofroi in his <italic>Le secré</italic> are
            Aristotle’s <italic>Nicomachean Ethics</italic> and the Dominican Thomas Aquinas’
            commentary on it. He is aware of the <italic>Livre de Vegitables</italic> (311), i.e.,
            (Pseudo-) Aristotle’s <italic>De plantis</italic>, which, like the <italic>Nicomachean
                Ethics</italic>, was a required part of the undergraduate curriculum at the
            University of Paris. He is aware of the work of a number of medical authors (Galen,
            Dioscorides, Isaac Israeli, Avicenna). His treatment of the four cardinal virtues, as
            Busby acknowledges, following Monfrin, “reflects the teaching of the schools” (354).
            Then there is the critical stance that Jofroi takes toward the <italic>Secretum
                secretorum</italic> specifically: he rejects as spurious the
                <italic>Secretum</italic>’s chapters on magic stones and plants because “it more
            resembles fable than truth and philosophy” (<italic>quantque il dist en cest lieu de
                pieres et d'erbes et d’arbres est faus et plus resemble fable que veritei ou
                philosophie</italic>)(310).Doubts about the <italic>Secretum</italic>’s authenticity
            were widespread in Paris in the later thirteenth century. “And all the clerks who know
            Latin well know this,” he adds(<italic>et ce sevent tous les clers qui bien entendent le
                latin</italic>) (310). With his emphasis on “philosophy,” and the haughtiness with
            which he delivers his opinion here and elsewhere, Jofroi sounds like the proud graduate
            of a university Arts program. All of the foregoing points to a scholastic formation, and
            the premier place for that was Paris. Waterford had a Dominican house in the thirteenth
            century, but it was not the site of a major <italic>studium</italic> in the Dominican
            educational system, and its library must have been very modest at this time. [6] To
            become the scholar that Jofroi was, therefore, was much more likely to have happened in
            Paris than in Waterford, and in England or France rather than in Ireland. A similar
            argument holds for where he did his translations. But just to be clear, all of the
            foregoing is certainly not dispositive for Jofroi having been educated in Paris or
            having done his work there; at the same time, however, the possibilities cannot be
            dismissed out of hand.</p>
        <p>We move now to Servais Copale. Monfrin noted long ago two documents connected to a
            Walloon named “Servais Copale” from the second decade of the fourteenth century. Busby
            located eight more between the dates of 1300 and 1321 for what seems to be the same
            person; interestingly, he was a merchant and customs official in Waterford. According to
            Busby, this was Jofroi’s collaborator and scribe, and the two men worked together in
            Waterford. Servais’ Walloon origin explains the Walloon characteristics found in the
            translations. The fact that he imported wine connects up with the knowledgeable
            expansion of <italic>Le secré</italic>’s section on wine. So far, so good. But there are
            some outstanding issues that require resolution before Busby’s hypothesis can be
            accepted. And that brings us to the third part of the riddle. </p>
        <p>As Busby says, the pairing that he proposes is an odd one--a friar and a businessman.
            Beyond that, however, there is the claim that a businessman served as Jofroi’s scribe:
            this, too, is odd. Certainly, many businesspeople could read and write, but having the
            professional competence of a scribe for a formal bookhand is something else again. [7]
            And then there is the issue of dates. Paris, BnF, fr. 1822 has most often been described
            as (late) thirteenth-century. [8] If, for the sake of argument, we accept this as a
            fact, then it makes for a problem because the Servais Copale for whom we have
            documentation flourished in the first two decades of the fourteenth century. How do we
            explain that gap? That gap potentially opens even wider if, as Busby acknowledges, BnF,
            fr. 1822 might not be an autograph. [9] Given Jofroi’s commission from his patron to
            translate the <italic>Secretum</italic>, doesn’t it make sense to assume that the
            presentation copy prepared for the patron only included <italic>Le secré</italic>, along
            perhaps with the other two texts that he translated? The conclusion here is obvious:
            Jofroi would have been working on his translations several decades before the Servais
            Copale identified by Monfrin and Busby.</p>
        <p>Lots of questions, then, remain, and the three-part riddle remains unsolved.
            Nevertheless, none of this should stop us for a second from appreciating and admiring
            what a significant work of scholarship that Keith Busby has put at the disposal of
            medievalists. It is a pleasure to see this edition in print and to know that it has been
            done so well. </p>
        <p>-------</p>
        <p>Notes:</p>
        <p>1. The digitized MS is available online at <ext-link
                xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
                xlink:href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8425997k/"
                >https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8425997k/</ext-link>. On its date, see
            below.</p>
        <p>2. I have two quibbles. 1.) In two instances Busby thinks that Jofroi might have been
            influenced by Roger Bacon’s annotated recension of the <italic>Secretum</italic> (362).
            A comparison of the respective passages is not, in my opinion, convincing in this
            regard. Moreover, it is possible that Jofroi’s translation was done around the same time
            as when Bacon finalized his recension and accompanying materials (recent estimations put
            the latter ca. 1280). So, unless Jofroi was in Oxford in the late thirteenth
            century--and there is no evidence for that--it is highly unlikely that he had any
            knowledge of Bacon’s <italic>Secretum</italic> project. 2.) Busby says that part of
            paraph 144 on the subject of justice “appears to be Jofroi’s own” (388), though it is
            clear that Jofroi is basing his words on the<italic>Secretum</italic>’s Circle of
            Justice.</p>
        <p>3. Busby goes into more detail in his <italic>French in Medieval Ireland, Ireland in
                Medieval French: The Paradox of Two Worlds</italic> (Turnhout: Brepols, 2017), pp.
            4-5, 150-167, 185. The book was reviewed in TMR by Marjorie Harrington 20.04.27.</p>
        <p>4. Several modern scholars hypothesize that Jofroi and Servais <italic>met</italic> in
            Paris (Langlois, Hunt, Henry), but they don’t say that it was the site of their
            collaboration.</p>
        <p>5. Quoted by Busby in <italic>French in Medieval Ireland</italic>, p. 156.</p>
        <p>6. The education that took place in Dominican houses had theology as its priority. The
            proactive purchase or in-house copying for the library of most of the texts mentioned by
            Jofroi is not at all likely. While institutional libraries in the Dominican Order might
            well come to have these books, that is because they got there through donations;
            collections, we know, were slowly built up during the later Middle Ages this way, which
            is why booklists from the fourteenth and fifteenth centuries need to be used with
            caution regarding the holdings of libraries in the thirteenth century. And so, when
            Busby says that William of Moerbeke’s translation of the <italic>Nicomachean
                Ethics</italic> was “easily accessible” to Jofroi (358), it is easy to give one’s
            assent to this if Jofroi resided in Paris, but not in Waterford, or even Ireland, at
            this time.</p>
        <p>7. Except for those in the book trade.</p>
        <p>8. Some scholars give the date as late thirteenth/early fourteenth century (e.g., Busby,
            16, with the qualifiers “very end” and “very beginning”). In his <italic>French in
                Medieval Ireland</italic>, p. 151, Busby cites François Avril and Patricia Danz
            Stirnemann, <italic>Manuscrits enluminés d’origine insulaire, VIIe-XXe siècle</italic> (Paris: Bibliothèque nationale, 1987), no. 155, pp. 115-116, and pl. LXI, LXII,
            and their estimation, “Angleterre, XIIIe s. (dernier quart).” In the book under review
            here, Busby does not mention this volume. He does, however, include references to two
            scholars who provide, he says, “the best descriptions of fr. 1822” (16 n. 3)--Françoise
            Veilliard and Yela Schauwecker; going to their work, one finds “fin de XIIIe siècle” and
            “ca. 1300,” respectively.</p>
        <p>9. “Whether BnF fr. 1822 is an autograph of Servais Copale or not, it is very close to
            his original.” (19)</p>
    </body>
</article>