<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>TMR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">21.04.19</article-id>
            <title-group>
                <article-title>21.04.19, Edgington, Baldric of Bourgueil: "History of the Jerusalemites"</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>James Kane</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>Flinders University, Adelaide</aff>
                    <address>
                        <email>james.kane@flinders.edu.au</email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2021">
                <year>2021</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Edgington, Susan B, trans</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>Baldric of Bourgueil: "History of the Jerusalemites" / A Translation of the Historia Ierosolimitana</source>
                <year iso-8601-date="2021">2020</year>
                <publisher-loc>Woodbridge, UK</publisher-loc>
                <publisher-name>Boydell Press</publisher-name>
                <page-range>Pp. xiv, 210</page-range>
                <price>$99.00  (hardback)</price>
                <isbn>978-1-78327-480-2 (hardback)</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright 2021 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p>Until recently, Baldric of Bourgueil's <italic>Historia Ierosolimitana
              </italic>  (<italic>c.</italic> 1105)was the most neglected of three Latin histories
            of the First Crusade composed by northern French Benedictines in the early twelfth
            century with the ostensible purpose of retelling the story of the first-hand
                <italic>Gesta Francorum</italic> in a more polished style. While the study of Robert
            the Monk's own <italic>Historia Iherosolimitana</italic> (<italic>c.</italic> 1110)and
            Guibert of Nogent's <italic>Dei gesta per Francos</italic> (1107-8)has benefited from
            the appearance of new editions, translations, and analyses since the late 1990s,
            Baldric's <italic>Historia</italic> received less frequent attention prior to the
            publication of Steven Biddlecombe's critical edition of the text in 2014, which
            represents a major improvement on the flawed version printed in the <italic>Recueil des
                historiens des croisades</italic> in 1879. In his introduction, Biddlecombe remarked
            on the curious absence of a complete translation of Baldric's <italic>Historia
          </italic>  in any modern language and expressed the hope that his edition would "provide
            the opportunity for scholars to undertake [the] work [of translation] in the knowledge
            that they have a reliable and thorough critical edition to work from." [1] This hope was
            echoed by several of the book's reviewers. [2]</p>
        <p>Just over six years later, Biddlecombe (or rather, Baldric) has finally found his
            translator in Susan Edgington. Few scholars working in the field today are equally (let
            alone better) suited to the task: students of crusading history will need no
            introduction to Edgington's excellent work as a Latinist, best exemplified in her
            monumental Oxford Medieval Texts edition and translation of Albert of Aachen's
                <italic>Historia Ierosolimitana</italic> (2007), reprinted in 2013 without the
            parallel Latin text in the Ashgate (now Routledge) series Crusade Texts in Translation.
            In collaborating with Biddlecombe, who writes the introduction to this long-awaited
            new--and complete--English version of Baldric's <italic>Historia</italic>, Edgington's
            express aim is "to provide a translation...that is both accurate and conveys some of
            [Baldric's] vivid detail" (ix). The vividness of this translation is indisputable, and
            must be commended; its correspondence to the original Latin, however, is a slightly more
            complicated matter.</p>
        <p>Before examining Edgington's translation in more detail, it is important to acknowledge
            Biddlecombe's useful and lucid introduction, which performs the essential task of
            orienting readers who may be unfamiliar with Baldric of Bourgueil. As Biddlecombe
            argues, "it is probably fair to consider [Baldric]--poet, hagiographer and
            historian--one of the most eminent, versatile and influential authors of his time and
            place" (11). So widespread, in fact, was admiration for Baldric as a writer in the
            Middle Ages that Nicholas Paul has suggested that his fame in his own time "has been at
            least partly to blame for the relative neglect of his work among modern historians." [3]
            Thanks both to the extensive introduction to Biddlecombe's 2014 edition and his
            prefatory contribution to this new translation of the <italic>Historia</italic>, readers
            who are not well-versed in the study of Baldric's world now have access to a reliable
            and well-referenced overview of his career and literary achievements. Though less
            extensive than its 2014 counterpart, Biddlecombe's introduction to Edgington's
            translation nevertheless presents an illuminating discussion of Baldric's life and
            works. Biddlecombe explores the relationship between the <italic>Historia</italic>, the
                <italic>Gesta Francorum</italic>, and the chronicles of Robert the Monk and Guibert
            of Nogent, offering a stimulating response to Carol Symes's 2017 paper on the sources
            behind the Benedictine histories; [4] Baldric's perspectives on the Byzantines and other
            eastern Christians; the possible influence of Baldric's geographical context, the Loire
            Valley, on his narrative treatment of individual crusaders, such as Ralph of Beaugency;
            and his attitude towards Stephen of Blois, who famously deserted the crusade at Antioch
            in 1098. The introduction concludes with a concise overview of the
                <italic>Historia</italic>'s manuscript tradition and the text's medieval reception. </p>
        <p>For all its strengths, the introduction lacks one or two arguably crucial features. First
            and foremost, there is no discussion of the principles underpinning Edgington's
            translation. This omission seems all the more striking when considered against
            Biddlecombe's detailed overview of his own editorial conventions in the 2014 edition.
            More confusingly for the uninitiated, perhaps, is the absence of any clear justification
            for the inclusion of "the significant additions" (ix) from Paris, Bibliothèque nationale
            de France, ms. lat. 5513 ("MS G") that are translated separately in Appendix 1. Though
            these additions are flagged in both the preface and the second footnote to the
            introduction, Biddlecombe and Edgington do not explain either what MS G is--aside from
            the brief observation that it "was probably created in Tours for a local Angevin lord"
            (1, n. 2)--or why its embellishments of Baldric's original textare important. There is
            no denying that bringing these additions into the translation as an appendix was a
            thoughtful choice, but non-expert readers may be left wondering what makes this
            particular manuscript so valuable. They will need to turn to Biddlecombe's edition of
            the <italic>Historia</italic> and Nicholas Paul's paper on local crusading traditions in
            twelfth-century Amboise for deeper insights. [5]</p>
        <p>Turning to Edgington's translation itself, the first point to make is that it is
            extremely readable. Following the example set in her previous work, Edgington renders
            Baldric's prose into English in an engaging style that conveys the flair of the Latin
            original without being encumbered by overzealous imitation of the source text's syntax.
            Anybody who has ever had to translate an entire medieval Latin chronicle will know how
            difficult it is to strike an appropriate balance between fidelity and fluency, but it
            must be said that, for the most part, Edgington achieves this admirably, capturing the
            peculiar resonances of Baldric's literary voice in a way that renders his often rather
            tricky Latin both intelligible and lively to anglophone readers more than nine centuries
            after the event. Nevertheless, Edgington's textdoes contain certain errors and omissions
            that it would be remiss of a reviewer not to identify. </p>
        <p>Occasional mistakes in rendering individual Latin words and phrases into English are
            inevitable in the process of producing any translation, and Edgington's version of
            Baldric's <italic>Historia</italic> is no exception to this rule. In many cases, these
            errors are relatively inconsequential: for example, when Pope Urban II, whom Baldric
                labels<italic>disertus seminiuerbius</italic>, is described as "eloquent in a rather
            garrulous sort of way" (45), even though "an eloquent orator" or "an eloquent preacher"
            would be more accurate, or when the imperative verbs <italic>exerite</italic> and
                <italic>uibrate</italic> are translated as present indicative participial
            constructions, i.e. "you are stretching forth and brandishing" (49), or the superlative
            adverb <italic>amarissime</italic> is rendered as "bitterly" (117), rather than "most
            bitterly," or the phrase <italic>nimio correpti pauore</italic> appears as "overcome by
            panic fear [<italic>sic</italic>]" (126), when it should be "overcome by excessive
            fear." In other instances, more problematic errors misconstrue the Latin in a way that
            obscures the sense of Baldric's words. When the Byzantine emperor Alexios I Komnenos
            buys weapons from the crusaders <italic>quatinus inermes suis minus nocere
                possent</italic>, for example, Edgington's translation reads "so that once
            weaponless they could do less harm to themselves" (56), but the reflexive adjective
                <italic>suis</italic> here clearly refers back to Alexios and conveys his concern
            that the crusaders would harm "his men." Later in the text, when extolling the crusading
            army's (allegedly) communal attitude to property, Baldric writes in a result clause that
                <italic>uix aliquis aliquid sibi diceret proprium</italic>. In the translation, this
            is rendered as "someone scarcely said something belonged to him" (66), but the precise
            meaning appears instead to be that "scarcely anyone said [that] anything belonged to
            him." Bohemond's words <italic>si uobis sanum uidetur, optimates, et domino</italic> are
            presented in the translation as "if it seems sensible to you, leaders and lords" (81),
            but this rendering fails to convey the dative singular form of <italic>domino
           </italic> ("to the Lord"). Towards the end of the <italic>Historia</italic>, in the
            course of discussions regarding whom to appoint as patriarch of Jerusalem, Baldric
            remarks that <italic>Regnum sacerdocio indiget; sacerdocium regno sustentandum et
                tutandum est</italic>, but the Latin word <italic>sacerdocium
               </italic> (<italic>sacerdotium</italic>) is confusingly rendered as "priest" rather
            than "priesthood" in English, giving rise to the problematic reading: "The kingdom needs
            a priest; the priest must be maintained and protected by the kingdom" (150). Such errors
            can occur easily during the laborious process of translation, but they should ideally be
            discovered and emended at the editorial stage.</p>
        <p>Less understandable, and more detrimental to the overall accuracy of the translation, is
            the occasional omission of words, phrases, and even entire clauses. Individual missing
            words, though vexing, are usually not fundamental to the sense of the text, as for
            example when <italic>regalibus honorificentiis</italic> is translated simply as "with
            honours" (43), not "with royal honours," but their absence can cause problems, as when
            Yaghi-Siyan's son Shams al-Dawla utters the imperative <italic>Deus propera
                igitur</italic>, which appears inexplicably in English as "Therefore hurry up"
            (102), not "Therefore hurry up, God." It is the omission of whole phrases and clauses
            that poses the most serious problem in both the main translation and the additions from
            MS G in Appendix 1. A few examples will suffice to illustrate the point. The phrase
                <italic>a tirannis hostibus obsessam</italic> ("besieged by tyrannical enemies")is
            omitted from the overview of Jerusalem's historical misfortunes at the beginning of Book
            I (43). Soon after, the phrase <italic>in Ierusalem et in Antiochia et in ceteris
                orientalis plage ciuitatibus</italic> ("in Jerusalem and in Antioch and in the other
            cities of the eastern region") is missing from the opening lines of Urban II's address
            at Clermont, deploring the various disasters and hardships inflicted on the Christians
            of the East (45). The warning of Kerbogha's mother to her son lacks <italic>Hec igitur
                singula discreciori consideranda essent cautela</italic> ("Each of these things must
            be considered with very discerning caution") in translation (106). In Appendix 1, the
                statement<italic>Gentiles uero omnes in municipio castelli aufugerunt</italic> ("But
            all the gentiles fled into the fortified part of the castle") does not appear in the
            English rendering of Baldric's account of the crusaders' attack on Nablus (171).
            Singling out omissions such as these is not intended to disparage the skills of an
            eminent translator whose scholarship is widely--and rightly--respected (including by
            this reviewer), but rather to caution readers untrained in Latin that this version of
            Baldric's text is not quite as exhaustive as they may believe.</p>
        <p>Though Appendix 1 displays some of the same issues as the main translation, its inclusion
            in this book is pleasing, given both the uniqueness and frequency of the additions to
            Baldric's <italic>Historia</italic> in the version preserved in MS G. Biddlecombe and
            Edgington have shown real intellectual generosity in making these additions available in
            English for the first time, and teachers seeking to introduce their students to the
            various branches of the First Crusade narrative tradition in precise regional contexts
            will no doubt put this helpful appendix to great use. (It is worth noting, however, that
            similar consideration could have been given to significant variants in other copies of
            the <italic>Historia</italic>, such as the lengthy addition to manuscripts F, L, and R
            that highlights the deeds of Hugh of Vermandois and other French nobles at the Battle of
            Antioch.) [6] Teachers and students will also find much to like in Appendix 2, which
            helps to unburden the text of excessive footnotes by providing further details about
            people and places featured in the <italic>Historia</italic>. That being said, the
            emphasis here is on key figures and locations: non-expert readers wanting to learn more
            about the <italic>Agulani</italic> (one of many ethnic labels that Baldric and other
            western chroniclers applied to Muslims) will be left wondering, and those seeking
            further discussion of "the valley of Botentrot" (76) or precise geographical information
            about Mamistra, Marash, the "castle called Arech" (80), Homs, Tortosa, and other places
            must look elsewhere. Expecting to find a translation accompanied by an all-encompassing
            gazetteer is not, of course, entirely reasonable, but the absence of a detailed map of
            Asia Minor from the otherwise excellent set of maps included in the book may leave some
            readers hoping to find just a little more detail in Appendix 2.</p>
        <p>Despite its problems, this translation of Baldric of Bourgueil's <italic>Historia
                Ierosolimitana</italic> is a welcome addition to Boydell's growing series Crusading
            in Context, and makes a significant contribution to the study of the twelfth-century
            French Benedictine histories of the First Crusade. Biddlecombe and Edgington's book will
            bring Baldric to the attention of a wider audience than ever before and enable new
            generations of students who cannot read Latin to explore his unique perspective on
            crusading. Thanks to the authors, such readers can now obtain a much fuller picture of
            the process by which Robert, Guibert, and Baldric subjected the narrative of the
                <italic>Gesta Francorum</italic> to what Jonathan Riley-Smith famously called
            "theological refinement." [7] The caveat in this case is that they would do well to read
            Edgington's translation carefully alongside Biddlecombe's edition if they wish to gain a
            comprehensive understanding of Baldric's <italic>Historia</italic>. </p>
        <p>--------</p>
        <p>Notes:</p>
        <p>1. Steven Biddlecombe (ed.), <italic>The Historia Ierosolimitana of Baldric of Bourgueil
           </italic> (Woodbridge: Boydell, 2014), lxxv.</p>
        <p>2. Albrecht Classen, review of <italic>The Historia Ierosolimitana of Baldric of
                Bourgueil</italic>, ed. Steven Biddlecombe,<italic>Mediaevistik</italic> 27 (2014),
            337–38, at 338; Helen J. Nicholson, <italic>The Historia Ierosolimitana of Baldric of
                Bourgueil</italic>, ed. Steven Biddlecombe, <italic>Catholic Historical Review
           </italic> 101 (2015), 619–20, at 620; Christopher J. Tyerman, <italic>The Historia
                Ierosolimitana of Baldric of Bourgueil</italic>, ed. Steven Biddlecombe,
                <italic>English Historical Review</italic>, 130, no. 546 (2015), 1203–1205, at
            1205.</p>
        <p>3. Nicholas L. Paul, review of <italic>The Historia Ierosolimitana of Baldric of
                Bourgueil</italic>, ed. Steven Biddlecombe,<italic>Speculum</italic> 91:2 (2016),
            456–58, at 457.</p>
        <p>4. Carol Symes, "Popular Literacies and the First Historians of the First Crusade,"
                <italic>Past and Present</italic> 235 (2017), 37–67.</p>
        <p>5. Nicholas Paul, "Crusade, Memory and Regional Politics in Twelfth-Century Amboise,"
                <italic>Journal of Medieval History</italic> 31 (2005), 127–41.</p>
        <p>6. Biddlecombe (ed.), <italic>Historia Ierosolimitana</italic>, 82 (note 'r' in the
            apparatus).</p>
        <p>7. Jonathan Riley-Smith, <italic>The First Crusade and the Idea of Crusading</italic>
            (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 186), 135–52.</p>
    </body>
</article>