<?xml version='1.0' encoding='utf8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id>TMR</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">21.01.15</article-id>
      <title-group>
        <article-title>21.01.15, Van Deusen, The Saga of the Sister Saints</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Margaret  Cormack</surname>
            <given-names/>
          </name>
          <aff>College of Charleston, Emerita / Affiliate Professor University of Iceland</aff>
          <address>
            <email>cormackm@cofc.edu</email>
          </address>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2021">
        <year>2021</year>
      </pub-date>
      <product product-type="book">
        <person-group>
          <name>
            <surname>Van Deusen, Natalie M</surname>
            <given-names/>
          </name>
        </person-group>
        <source>The Saga of the Sister Saints: The Legend of Martha and Mary Magdalen in Old Norse-Icelandic Translation, Studies and Texts</source>
        <year iso-8601-date="2019">2019</year>
        <publisher-loc>Toronto, ONT</publisher-loc>
        <publisher-name>Pontifical Institute of Mediaeval Studies</publisher-name>
        <page-range>pp. xiii, 222</page-range>
        <price>€80.00 (hardback)</price>
        <isbn>978-0-88844-214-7 (hardback)</isbn>
      </product>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright 2021 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
      </permissions>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <p>The volume under review, a study and edition of a unique and little-known
                    Icelandic saga, is a welcome contribution to the fields of medieval Scandinavian
                    studies, hagiography, and the history of Christianity.</p>
    <p/>
    <p>In the first chapter the author presents a survey of the medieval cult and
                    legends of Martha and Mary Magdalen in Europe, followed by a detailed collection
                    of the evidence for their cults in Scandinavia, including liturgy and prayers,
                    relics, dedications, personal names, and literature and art in medieval Norway,
                    Sweden, Denmark, and Finland. The discussion of Scandinavian literature includes
                    post-medieval ballads, in some of which there is confusion among Mary Magdalen,
                    the Virgin Mary, and the woman at the well. Discussion of the ballad tradition
                    (which extends to the Faroe Islands) is of interest as a separate phenomenon
                    from the medieval literature. </p>
    <p/>
    <p>Chapter 2 examines the above topics in Iceland. There, vernacular literature
                    includes poems about Mary Magdalen as well as the expected references in
                    homilies. The contents of <italic>Mǫrtu saga og Maríu Magðalenu</italic>
                    ("The Saga of Martha and Mary Magdalen") are summarized on p. 57; the author
                    notes that the saga is exceptional in giving significant attention to Martha of
                    Bethany as well as to Mary Magdalen, who was identified as her sister in the
                    Middle Ages. The saga's sources, and the way they are used, are discussed in
                    detail and serve as a window onto the Latin works available in medieval Iceland.
                    That Vincent of Beauvais' <italic>Speculum Historiale</italic> (the
                    primary source of the saga) and Peter Comestor's <italic>Historia
                        Scholastica</italic> were used comes as no surprise, nor does use of homilies of
                    Gregory the Great (here it may be pointed out that a new edition of one of the
                    primary manuscripts containing these homilies, AM 677 4to, was published in
                    2018, too recently for references to be included in the present work). Van
                    Deusen argues convincingly for the influence of Dominican liturgy, drawing
                    useful comparisons with the liturgy of St. Þorlákr. She provides a 7-page chart
                    illustrating where specific passages are found in the individual manuscripts and
                    in the present edition, and the Latin sources used in each case. </p>
    <p/>
    <p>The edition is in normalized spelling, a logical choice since two of the main
                    manuscripts can be viewed online at Handrit.is; the third in a printed
                    facsimile. The only glitch I noticed was at line 297, where the final 'i' is
                    missing from <italic>leiði</italic> ("grave, tomb") and turned into a
                    redundant preposition, undoubtedly because in AM 235 fol. the word is awkwardly
                    divided at the end of a line (<italic>leið-i</italic>). Van Deusen argues
                    convincingly that the saga was composed in Iceland in the 14th century, and is
                    consistent with the style of that time. More precisely, she argues that Arngrímr
                    Brandsson is its author, rather than Bergr Sokkason, the other prominent
                    14th-century Icelandic hagiographer. While stylistic arguments can never prove
                    authorship, for the sake of discussion it is worth adding this saga to the group
                    associated with Arngrímr, which includes a saga about Thomas Becket and one
                    about Guðmundr Arason.</p>
    <p/>
    <p>Van Deusen has collected all examples in Old Icelandic sources of Mary Magdalen
                    being referred to as the "apostle of the apostles," an identification which,
                    when it appears in the saga, has apparently been taken from a Dominican liturgy.
                    Whatever some Dominicans may have thought, their designation of the Magdalen was
                    not sufficient to cause Icelandic scribes to copy her saga together with those
                    of apostles, rather than those of holy women, when they compiled collections of
                    vernacular saints' lives. </p>
    <p/>
    <p>Also examined are medieval Icelandic women identified as teachers (chap. 4). One
                    inexplicable error in the survey of such women is the statement that Ingunn,
                    mentioned in <italic>Jóns saga byskups</italic>, never learned to read or
                    write; "her knowledge of Latin was, evidently, solely oral" (108). While <italic>Jóns saga</italic> does mention an individual who learned Latin
                    grammar orally, the builder Þóroddr Gamlason, Ingunn was clearly literate and
                    her ability to read and write Latin is explicitly stated in the work quoted in
                    footnote 52. [1] The significance of Ingunn's absence from the S version of the
                    saga will depend on one's opinion of the relationships among the versions. Van
                    Deusen considers that the episode has been edited out in S, and this is
                    probable, but when that happened is less clear. Gunnlaugr's Latin original, from
                    which the vernacular versions ultimately derive, is lost, but Ingunn is
                    mentioned both in H, which Peter Foote considers closest to the original
                    translation (composed in 1200 or shortly thereafter), and in L, a Latinate text
                    from the early 14th century which he considers to represent the latest stage of
                    development of <italic>Jóns</italic><italic>saga</italic>. L adds material not found in the other versions, as
                    well as updating and elaborating the existing text. Following a list of
                    prominent ecclesiastics educated at Hólar, L tells us that Ingunn was "inferior
                    to none of them in the aforementioned literary arts." Here she appears as the
                    culmination of a list of learned Icelanders, in the work of an author who aimed
                    to represent Hólar and its school as an ideal cathedral community. In this
                    connection it is worth pointing out that the English original of Foote's
                    introduction to the Íslenzk fornrit edition of <italic>Jóns saga</italic>
                    will soon be appearing in <italic>The Saga of St. Jón of Hólar</italic>
                    from the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies.</p>
    <p/>
    <p>The volume contains useful maps of locations where Mary Magdalen was among the
                    patron saints or represented by an image. In Fig. 1 on p. 40, Meðalfell should
                    be moved to the southern south side of Hvalfjörður (the next fjord down on the
                    map); this is still consistent with Van Deusen's characterization of the
                    distribution of dedications as "north and west." An image (in fact, two images)
                    of her are recorded at Borg in Myrar in the 14th century (<italic>Diplomatarium Islandicum</italic> 3, p. 88; I personally have doubts about the
                    accuracy of this entry), but neither a later inventory (<italic>Diplomatarium Islandicum</italic> 4, pp. 187-188) nor the documents from 1512
                    cited from <italic>Diplomatarium Islandicum</italic> 8 (not 7), pp.
                    379-380 makes any mention of them. An image of "Mary" is listed in one of the
                    1512 manuscripts, but without the addition of "Magdalen," so this presumably
                    refers to the Virgin. Since I am quoted regarding the uncertain ages of some of
                    these images, I should point out that my 1994 study ends in 1400, so anything
                    listed in it existed before that date. This includes all the dedications and
                    most of the images. As Van Deusen notes, the images at Svalbarð church and
                    Þingeyrar monastery are first recorded after 1400. This is not mere "report";
                    they are included in the inventories of those institutions, the image at
                    Svalbarð being recorded in 1461, as can be determined from footnote 41. The
                    altar and images of Mary Magdalen and St. Olaf mentioned on p. 44 were in Hólar
                    cathedral (not just "Diocese"), but not in 1396; the diagram mentioning them is
                    in notes made by Árni Magnússon in 1720-1725 which precede the 1396 inventory.
                    Other small glitches include references to <italic>Maríu saga</italic>
                    rather than <italic>Postola sögur</italic> in notes 68 and 69 on p. 50. In
                    the passage translated from the saga of the holy man Guðmundr Arason on pp.
                    50-51, <italic>ölmusar</italic> refers to those who received alms, not the
                    alms themselves. While giving due credit to the generosity of the housewife who
                    slaughtered much of her livestock to feed Guðmundr's followers, she must have
                    "sold," not "given" her hay during the following winter (the verb <italic>selja</italic> can mean both). If she had given away the hay the
                    author would surely have made more of this additional generosity, whereas he
                    explains the fulfilment of Guðmundr's prayer for her in terms of basic
                    economics--she now had excess hay which she sold to those who had none, and was
                    able to restock her farm. It is not she who receives honor and merit from
                    Guðmundr; rather "she held the merits of Lord Guðmundr in such honor" that she
                    puts the sick in the bed in which he had slept, where they obtain some relief. </p>
    <p/>
    <p>These last examples illustrate my sole criticism of this erudite work: the
                    translations could have used more careful proofing. For example, on pp. 68 and
                    70 <italic>sáran dauða</italic> must mean "painful/bitter death" rather
                    than "wound of death". On p. 86, <italic>nefndr Innocentius</italic>
                    cannot mean "Innocent mentioned" but must be part of the phrase "the
                    (afore)mentioned Innocent. " On p. 87, <italic>atburðr</italic> means
                    "event" (often a miraculous one) rather than "time." On p. 118, <italic>heimamen</italic> are not "neighbors" but "household members." The
                    "brothers" mentioned on pp. 178-179 are not Martha's brothers but the Christian
                    community. The <italic>biskupsstóll</italic> on p. 180 is the physical
                    throne of the bishop, not the "bishopric." On pp. 186-87, <italic>varla hafði hann heitit staðfest</italic> means "he (a priest who had doubted
                    Mary's miracles, and whose horse ran away with him) had hardly formalized the
                    vow." After leading us faultlessly through a highly rhetorical passage on p.
                    128, we find Mary "entangled in many vituperations" instead of "vices" (<italic>lǫstum</italic>). In the event of a second edition, the
                    translation should be thoroughly reviewed. </p>
    <p/>
    <p>However, none of this seriously impairs the ability of the translation to
                    introduce this unique saga; those interested in detailed analysis of the saga's
                    contents, language, or treatment of sources will have to use the original, a
                    task made easier by the fact that the translation contains in-text references to
                    biblical passages as well as footnotes indicating Latin sources. As a whole, the
                    volume provides a valuable contribution to the study of the cults and
                    hagiography of Sts. Mary and Martha, and will hopefully encourage interest in an
                    under-studied area of medieval Icelandic literature. </p>
    <p/>
    <p/>
    <p>--------</p>
    <p/>
    <p>Notes:</p>
    <p/>
    <p>1. Ásdís Egilsdóttir, <italic>Fræðinæmi</italic> (Reykjavík 2016), 244.</p>
    <p/>
    <p/>
  </body>
</article>
