<?xml version='1.0' encoding='utf8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id>TMR</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">21.01.09</article-id>
      <title-group>
        <article-title>21.01.09, Cuvelier, The Song of Bertrand du Guesclin</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Erika Graham-Goering</surname>
            <given-names/>
          </name>
          <aff>Ghent University</aff>
          <address>
            <email>erika.graham@ugent.be</email>
          </address>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2021">
        <year>2021</year>
      </pub-date>
      <product product-type="book">
        <person-group>
          <name>
            <surname>Cuvelier; Nigel Bryant, trans</surname>
            <given-names/>
          </name>
        </person-group>
        <source>The Song of Bertrand du Guesclin, </source>
        <year iso-8601-date=" 2019"> 2019</year>
        <publisher-loc>Woodbridge, UK</publisher-loc>
        <publisher-name>Boydell &amp; Brewer</publisher-name>
        <page-range>pp. x, 432</page-range>
        <price>$99.00 (hardback)</price>
        <isbn>978-1-78327-227-3 (hardback)</isbn>
      </product>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright 2021 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
      </permissions>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <p>Bertrand du Guesclin, who rose from obscurity as the son of a minor Breton noble
                    to become one of the most powerful men of the realm as Constable of France, is
                    one of the most remarkable characters of the Hundred Years' War, a period
                    certainly not lacking for noteworthy figures. Unfortunately, the original
                    24,000-line poem in Middle French written by Cuvelier to commemorate Bertrand
                    just after his death in 1380 is not a readily approachable work to the modern
                    reader. Bryant himself points out that in addition to its length, the verse is
                    unwieldy and inelegant in its style (2–3), and it is perhaps telling that the
                    poem was already rewritten into more compact prose (on two separate occasions,
                    no less) by the end of the decade. [1] But these same prose adaptations, as well
                    as the seven manuscript copies of the poem proper, attest the contemporary
                    popularity of this work, and so it is exciting to see an English translation
                    that finally puts this text before a wider audience in an engaging and readable
                    fashion.</p>
    <p>Cuvelier's panegyric follows Bertrand du Guesclin from his earliest years to his
                    death, focusing especially on his successive battles and campaigns (though with
                    a happy disregard for strict accuracy if it made for a better story). The early
                    episodes show Bertrand's growth from an ugly wild child reviled by his parents
                    to a respected and admired (though still ugly) tourneyer and captain in the
                    Breton War of Succession (1341–1365). Following his exploits in Brittany and
                    Normandy, the narrative shifts to Spain, where Bertrand took up the cause of
                    Enrique de Trastámara against his half-brother King Peter of Castile. Despite
                    the setback of the battle of Nájera in 1367, where Bertrand was captured and
                    ransomed, his ultimate success in this endeavor earned him widespread
                    recognition and the position of Constable (leader of the French armies) under
                    King Charles V. Glossing over Bertrand's less politically comfortable return to
                    Brittany in the 1370s, the story winds down with the expulsion of the English
                    from the Poitou region, and culminates in Bertrand's somewhat incongruous death
                    by illness during the siege of Châteauneuf-de-Randon, which he nevertheless
                    manages to bring to a successful conclusion. To help structure this lengthy
                    recitation, Bryant has divided the poem into twelve chapters of unequal length
                    that pull together the major narrative arcs, as well as running page headers
                    that identify individual episodes more precisely. These breaks do not always
                    reflect those indicated by the text itself, where Cuvelier stops rather at
                    random to address his audience and reset the scene, but Bryant's schema gives
                    the narrative greater coherence.</p>
    <p>Throughout, Bertrand is shown to be both a paragon of chivalric virtues such as
                    generosity, loyalty, and bravery--sometimes to the point of excess--and also a
                    brutal, even frightening figure, such as might be used to warn disobedient
                    children: "Hush, or you'll pay for it! Bertrand du Guesclin's here" (22)! This
                    tension alone would make this work an interesting access-point to the
                    aristocratic culture of the late Middle Ages and it offers an intriguing case
                    study in the construction of knightly reputations during this period. In
                    addition, Cuvelier writes particularly vivid descriptions of combat that will be
                    of great interest to students of medieval warfare and tournaments (as I have
                    already been able to confirm first-hand in the classroom). These include a
                    number of striking details, from the act of "pulling up hauberks and haquetons"
                    so as better to run an enemy through under their armor (118) to the female camp
                    followers who kept the knights supplied with water and wine during battle (115,
                    380), that give an almost cinematic insight into elite attitudes towards
                    violence. </p>
    <p>But while Bertrand is undoubtedly the <italic>subject</italic> of the poem,
                    Bryant argues persuasively that the work is <italic>about</italic> French
                    knighthood itself, and the pursuit of (supposedly) just causes elevated to the
                    status of holy wars. Indeed, Bertrand himself seems to fade into the background
                    for large stretches, leaving the stage to these wider themes. This work is thus
                    an effective source for examining the social history of religious and
                    nationalist interactions, especially in their darker manifestations. Cuvelier's
                    polemic, especially during Bertrand's "Spanish Adventure," is aggressively and
                    often shockingly anti-Semitic and Islamophobic, although rare illustrations of
                    cooperation among the Jewish, Muslim, and Christian populations of Spanish towns
                    shed light on the legibility of the complex socio-religious dynamics of the
                    Iberian peninsula to an outsider such as Cuvelier. In fact, by explaining away
                    these views as "standard" (10) Bryant misses the opportunity to reflect on their
                    specific contextual appeal, both to Cuvelier's intended audience (mentioned in
                    passing by Bryant but left undefined) and to Cuvelier himself (here left
                    incognito but in all probability a clergyman associated with the French court).
                    Similarly, there is ample scope in this work for exploring Cuvelier's
                    inconsistent and even at times paradoxical depiction of gender dynamics, which
                    speaks to recurring contradictions within medieval society itself.</p>
    <p>Bryant is well-known for producing sharp and usable translations of medieval
                    French texts, and the <italic>Song</italic> is no exception. In his short
                    introduction, Bryant emphasizes Cuvelier's skill as a dramatic storyteller in
                    the epic tradition of the <italic>chanson de geste</italic> (while defying
                    strict generic classification). It is this narrative spirit which Bryant sets
                    out to capture in the English rendition, and he does it well. His translation
                    sensibly takes Faucon's critical edition as its base, [2] although Bryant
                    explains that in the interest of clarity and completeness he has preferred
                    readings from other manuscripts where appropriate (these are not individually
                    indicated in the text). Much as his medieval predecessors, Bryant has chosen to
                    transmute the poetry into prose, an effective decision that foregrounds the
                    liveliness of Cuvelier's account. He also adopts a relatively colloquial
                    register which is largely responsible, I think, for his remarkable success at
                    delivering a lively read while by and large faithfully preserving the literal
                    sense of the clumsier original.</p>
    <p>There are of course moments where his flair for idiomatic turns of phrase leads
                    him perhaps slightly astray: "Lady, you're losing the plot" (29)! is a stretch
                    where "you're being unreasonable" would be both perfectly clear and closer to
                    the original; likewise, "Bertrand of such renown" becomes "big noise Bertrand"
                    (209). Nor is he consistent in choosing either to preserve unfamiliar--if often
                    quite comprehensible--medieval expressions in the text along with an explanatory
                    note, or to replace them with an alternative idiom (with or without noting that
                    he has done so). There are a few outright errors, such as his translation of
                    "Bretaigne Galo" as "Celtic Brittany" (40), a contentious choice even if it were
                    accurate, but in fact it is the standard term for the upper or eastern,
                    Romance-speaking portion of Brittany (in contrast to Breton-speaking lower
                    Brittany to the west, referenced elsewhere in this text). A recurring phrase, "A
                    Dieu le veu," Bryant renders as "God wills it!" (104, 304, 329, 398, 414); while
                    perhaps this resonates with the quasi-Crusade on which Cuvelier imagines
                    Bertrand, the contemporary sense (seen for instance in the poetry of Eustache
                    Deschamps) was rather "I swear to God!", an expression that better reflects
                    Bertrand's penchant for bombastic oath-making. A few longer clauses also become
                    a bit muddied, such as "He [Bertrand] called the herald who'd brought the
                    message--Longueville was his bailiwick--and said..." (304): a stronger reading
                    would be "Bertrand, who had Longueville in his governance, called the herald
                    who'd brought the message and said...", to make it clear that the reference is
                    to Bertrand's county of Longueville in Normandy (cf. 123), not some domain of
                    the herald's. However, I point to these examples not in the spirit of
                    nit-picking, but to give a better sense of the scale on which deviation from the
                    French occurs, which is to say, relatively incidental: nearly all that is
                    essential is here. In fact, I was impressed with how effective this translation
                    will be as a guide for researchers wishing to quickly and easily navigate the
                    lengthy poem, especially since Bryant's preservation of Faucon's stanza numbers
                    make for very convenient cross-referencing with the original.</p>
    <p>Given the commentary already available in Faucon's edition, Bryant's relatively
                    light touch with remarks throughout is justified to streamline the narrative
                    experience. His footnotes focus especially on providing helpful contextual
                    information such as the identification of people, places, and events, especially
                    where Cuvelier himself got these wrong. If there are a few slips here and there
                    in the details (e.g. identifying the "lord of Laval" at the 1363 siege of
                    Bécherel as Fulk rather than Guy XII [80, note 75], or misrepresenting Charles
                    de Blois's abortive canonization as an annulment [141, note 142]), these remarks
                    remain an effective complement to the translation. Bryant's frequent
                    cross-references in these notes help navigate the somewhat repetitive text while
                    also offering enough reminders that shorter excerpts may be read and understood
                    on their own; at the same time, the text may also be enjoyed without reference
                    to this unobtrusive apparatus. Three maps of France, Brittany and western
                    Normandy, and the Poitou region also help orient the reader, though Cuvelier's
                    highly inventive approach to Spanish geography defies any cartographic aid for
                    that portion of the account. An index of people and places completes the set of
                    tools at the reader's disposal.</p>
    <p>Taken all together, this translation is a thoroughly valuable resource for
                    medieval social, political, and cultural historians, from undergraduates up
                    through experienced scholars. For teaching, it is a vibrant addition to the
                    all-too-short list of accessible English translations of Middle French sources,
                    one that offers scope for studying quite diverse aspects of life and thought
                    amidst the violence of the Hundred Years' War. The price, which is more
                    consistent with an academic monograph than with student-friendly offerings, may
                    prove the only limitation on its accessibility in the classroom. For more
                    advanced research, it offers a welcome alternative to tackling Cuvelier's verse,
                    but is especially practical as a sort of gloss of the edition that vastly
                    enhances the approachability of this sprawling epic.</p>
    <p>--------</p>
    <p>Notes:</p>
    <p>1. Yvonne Vermijn, "Trois traditions manuscrites parallèles: La <italic>Chanson de Bertrand du Guesclin</italic> et ses mises en prose de 1380 à 1480,"
                    in <italic>Pour un nouveau répertoire des mises en prose: roman,
                        chanson de geste, autres genres</italic>, eds. Maria Colombo Timelli, Barbara
                    Ferrari, and Anne Schoysman (Paris: Classiques Garnier, 2014), 348.</p>
    <p>2. Jean-Claude Faucon (ed.), <italic>La Chanson de Bertrand du Guesclin
                        de Cuvelier</italic>, 3 vols.(Toulouse: Éditions Universitaires du Sud,
                    1990).​</p>
    <p/>
    <p/>
  </body>
</article>
