<?xml version='1.0' encoding='utf8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id>TMR</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">21.01.03</article-id>
      <title-group>
        <article-title>21.01.03, Cassiodorus, The Variae</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Massimiliano  Vitiello</surname>
            <given-names/>
          </name>
          <aff>University of Missouri - Kansas City</aff>
          <address>
            <email>vitiellom@umsystem.edu</email>
          </address>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2021">
        <year>2021</year>
      </pub-date>
      <product product-type="book">
        <person-group>
          <name>
            <surname>Cassiodorus, M. Shane Bjornlie, trans</surname>
            <given-names/>
          </name>
        </person-group>
        <source>The Variae: The Complete Translation, </source>
        <year iso-8601-date="2019">2019</year>
        <publisher-loc>Oakland, California</publisher-loc>
        <publisher-name>University of California Press</publisher-name>
        <page-range>pp. 530</page-range>
        <price>$125.00 (hardback) $125.00 (ebook)</price>
        <isbn>978-0-520-29736-4 (hardback)</isbn>
      </product>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright 2021 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
      </permissions>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <p>Over the last decade Shane Bjornlie has contributed significant scholarship
                        on the study of Ostrogothic Italy and its relationship with Byzantium. The
                        result of his doctoral thesis was published as <italic>Politics
                            and Tradition between Rome, Ravenna and Constantinople: A Study of
                            Cassiodorus and the</italic> Variae (Cambridge University Press, 2013). A
                        few years later followed <italic>A Companion to Ostrogothic
                            Italy</italic> (Brill, 2016), which Bjornlie co-edited together with
                        Jonathan J. Arnold and Kristina Sessa. Both works are useful and have
                        increased the level of interest in the sixth century, especially in North
                        America.</p>
    <p>In this new book, Bjornlie offers the first complete translation in English
                        of Cassiodorus's<italic>Variae</italic>. This collection of 468
                        documents represents the largest and most impressive window into the sixth
                        century West, and it makes Ostrogothic Italy the best known of the
                        post-Roman kingdoms. Unlike most of the surviving letter collections, the
                            <italic>Variae</italic> are not private correspondence, but
                        documents generated by the palace bureaucracy. Cassiodorus penned them as
                        Quaestor of the Palace (507-511), Master of the Offices (523-528), and
                        Praetorian Prefect (533-537/8). At a later date he collected and partially
                        revised the documents. The collection is a treasure for many fields of
                        study, including prosopography, Roman and Gothic culture, administration,
                        religion, diplomacy, literature, public and private law, economy,
                        antiquities, archeology, gender, landscape and environment, and food
                        history.</p>
    <p>The translation of the whole body of the <italic>Variae</italic> is a
                        Herculean task, and not only because of the size of the collection, but also
                        because of the complexity and difficulty of the Cassiodoran Latin. This is
                        why such a project was never pursued before, even by the most illustrious
                        Latinists and scholars of Late Antiquity. The famous book by Thomas Hodgkin,
                            <italic>The Letters of Cassiodorus: Being a Condensed
                            Translation of the Variae Epistolae of Magnus Aurelius Cassiodorus
                            Senator</italic> (London, H. Frowde, 1886), which is still widely referenced
                        by scholars, offers mostly paraphrases of the letters, although they are
                        generally good ones with useful footnotes that still make this work a
                        powerful instrument. About a century later, Samuel Barnish published an
                        excellent translation of more than one hundred letters, in <italic>Cassiodorus:</italic> Variae<italic>. Translated with notes and
                            introduction by S.J.B. Barnish</italic> (Liverpool University Press, 1992).
                        For many years, a rumor circulated that Barnish was about to publish the
                        entire collection; unfortunately, this work never appeared. Since 2014, a
                        translation in Italian with a detailed commentary has appeared in five
                        volumes, edited by A. Giardina, G.A. Cecconi and I. Tantillo. [1] The French
                        scholar Valérie Fauvinet-Ranson is presently preparing a new edition of the
                        text with translation and notes for the "Collection Budé" (Les Belles
                        Lettres).</p>
    <p>Bjornlie's twenty-page introduction to Cassiodorus and the <italic>Variae</italic> is satisfactory on the whole. For a question of space and
                        audience, Bjornlie keeps the discussion at a fairly general level. I
                        certainly appreciate the reasons for this, however one statement strikes me
                        as inaccurate: "The <italic>Constitutio Pragmatica,</italic> with
                        which Justinian planned the postwar settlement in 554, maintains an ominous
                        silence concerning the administration of Ravenna, while stipulating the
                        privileges of the senatorial elite [...], the church, and the great
                        landowners. The period from 540 to 554, therefore, was one in which the
                        future of the former administrative elite of Italy was undetermined." (10) I
                        do not understand this observation, as Ravenna was under Justinian's
                        administration since 540. The <italic>Constitutio Pragmatica</italic>
                        was meant to reorganize Italy after the defeat of the Goths. It is obvious
                        that the law focused on rebuilding the territories devastated during the war
                        and only recently retaken from the Goths, especially the city of Rome. This
                        was not the case for Ravenna, the Byzantine capital, which at that time had
                        been administrated by Justinian's Prefects for fourteen years.</p>
    <p>The letters are accompanied by short introductions which clarify the topic of
                        each document and these will be very useful to students and those without
                        expertise in the area. </p>
    <p>As someone who has worked for many years with these materials, I would like
                        to emphasize that it is not an easy task to translate so many documents, the
                        contents of which pertain to many fields of study. The Latin is difficult,
                        and occasionally even strange. Therefore, I do not feel to blame Bjornlie
                        for inaccuracies and misinterpretations (a few examples are listed below). I
                        do believe that if Bjornlie had carefully considered the interpretations
                        provided by the many scholars of the field over the last two hundred years,
                        he would have turned his impressive work into a much more reliable
                        instrument that scholars could comfortably use. Bjornlie could have easily
                        achieved this result, as four of the five volumes of the <italic>Variae</italic> edited by Giardina <italic>et al.</italic> were
                        available to him. This enormous work of translation and commentary was
                        achieved over a fifteen-year period by twenty-five scholars who specialized
                        in the several fields that Cassiodorus approaches, and other specialists
                        were also consulted during this process. It is stunning that Bjornlie
                        devotes exactly one sentence to this instrument: "Here, however, the
                        translation of the text into Italian, and the decision to provide both the
                        full Latin and a commentary for individual letters (expanding the work to
                        five volumes) naturally limits the ease with which Anglophone scholarship
                        may consult the <italic>Variae</italic> in academic libraries outside
                        of Italy." (20) No historical and philological commentary can exist without
                        the original text. Medievalists would have little to work with if they
                        dismissed all sources that are cumbersome to access. Even if this work is
                        more available in European libraries, it also exists as an electronic
                        version. The volumes are admittedly expensive. Nevertheless, scholars of the
                        field who dedicate their entire research to the <italic>Variae</italic> cannot ignore this <italic>opus</italic>. Similarly, I
                        find it unusual that Bjornlie’s choice of Mommsen’s edition over Fridh’s
                        edition (CCSL 96, 1973) is based on the fact that the first is "generally
                        more available in academic libraries." (22)</p>
    <p>The final bibliography includes only eighteen titles on the<italic>
                            Variae</italic> (four of them by the author himself), ten on Cassiodorus,
                        thirteen on Ostrogothic Italy; very little in Italian and French, and barely
                        two titles in German. The bibliography in English is also sparse and not
                        representative of the studies on Cassiodorus and of sixth-century Italy,
                        both inside and outside of North America. Missing is the reference to
                        Mommsen's edition, which Bjornlie uses for the translation (occasional
                        reminders to this work are for example at p. 18-19, 21), and to Hodgkin's
                        book (partially referenced at p. 19); only Barnish's translation is fully
                        cited (501). To select a representative bibliography Bjornlie did not need
                        to navigate the ocean of secondary literature, but simply to consult the
                        Giardina <italic>et al.</italic> edition, which includes an overlong
                        but solid bibliography.</p>
    <p>Especially in difficult times like these, the disregard of works in the other
                        languages of the field does not do any good to students. It keeps an
                        inexperienced audience unaware of the complexity of the field; it encourages
                        the minimizing and dismissing of what is produced outside of the Anglophone
                        world; it does not meet the criteria for an international scholarly
                        audience, including this journal, <italic>The Medieval
                        Review</italic>, which welcomes reviews in French, English, Italian, Spanish,
                        and German. Scholars from all over the world make enormous efforts to write
                        and to communicate in English as a common language for conferences and
                        companions. It is unfortunate when these efforts do not yield scholarly
                        exchange.</p>
    <p>I do not minimize the work of translation and I will not discuss here the
                        interpretations of specific terms and technicalities. Bjornlie states: "The
                        course followed in the present translation renders Cassiodorus's text word
                        for word, as closely as possible, according to the meaning best suited to a
                        given script of Latin." (21) This does not seem to be always the case. I
                        include here a short selection of what I believe are excessive freedoms of
                        the translations and some misinterpretations of Cassiodorus--I add the Latin
                        text here, so that readers can judge for themselves. </p>
    <p>Bjornlie (p. 268): "You are found seated next to him at public games, so that
                        the urban mass whom your diligence feeds may know that you are honored <underline>as a tribute to itself</underline>."</p>
    <p>Cassiod., <italic>Var</italic>. 6.18.2: <italic>Tu illi in
                            spectaculis coniunctissimus inveniris, ut plebs, quam industria tua
                            satiat, in suam reverentiam te honoratum esse cognoscat</italic>. </p>
    <p>Bjornlie (p. 268): "However, lest anyone should suppose you to rule over
                        abject men, the laws over bakers, which were most widely used across diverse
                        regions of the world, are also subject to you, lest what supplies Roman
                        abundance with praiseworthy servitude<underline>should be
                            cheapened by causing scarcity</underline>."</p>
    <p>Cassiod., <italic>Var</italic>. 6.18.4: <italic>Ne quis autem
                            putet abiectis te hominibus imperare, dignitati quoque tuae pistorum
                            iura famulata sunt, quae per diversas mundi partes possessione latissima
                            tendebantur, ne inopia faciente vilesceret, quod Romanae copiae
                            laudabili famulatione serviret</italic>.</p>
    <p>Bjornlie (p. 316): "If an heir foreign to <italic>imperium</italic> had
                        adopted you, perhaps you might hesitate, lest, by discovering that the
                        successor had no love for what the former ruler had esteemed, since by some
                        unknown means, when the successor strove to be praised more fully, he was
                        diminished by the reputation of his predecessor. But now, when we believe
                        that we act accordingly if we comply with the venerable judgments of my
                        grandfather, the person alone has been exchanged, not kindness toward you."
                        [This translation is grammatically unsound.]</p>
    <p>Cassiod., <italic>Var</italic>. 8.3.1: <italic>Si vos
                            externus heres imperii suscepisset, dubitare forsitan poteratis, ne,
                            quos prior dilexerat, invidendo subsequens non amaret, quia nescio quo
                            pacto, cum successor amplius laudari nititur, praecedentis fama
                            lentatur. Nunc vero persona tantum, non est autem vobis gratia
                            commutata, quando recte nobiscum agi credimus, si veneranda iudicia avi
                            subsequamur.</italic></p>
    <p>Bjornlie (pp. 325-326): "And so what had been desired on account <underline>of close relations</underline>should also be accomplished
                        eagerly. […] You will remember that I always honored the assembly of the
                        Senate, but now especially, when I am seen to enter <underline>your company</underline>."</p>
    <p>Cassiod., <italic>Var</italic>. 8.11.1-2: <italic>Atque ideo
                            alacriter excipiendum est, quod necessarie fuisset optandum. […]
                            Retinetis me senatus semper fovisse coetum, sed nunc maxime, cum vestrum
                            videor intrare collegium</italic>.</p>
    <p>Bjornlie (p. 394): "Let what <underline>the public is known to wish
                            for</underline> be received thankfully: now the wishes of all are revealed
                        without trepidation, <underline>so that the whole state
                            acknowledges my elevation, while it may have been dangerous to prefer
                            it</underline>."</p>
    <p>Cassiod., <italic>Var</italic>. 10.4.1: <italic>Suscipiatur
                            gratissime quod generalitatem constat optasse: reserentur nunc sine metu
                            vota cunctorum: ut unde periculum pertuli, inde me universitas cognoscat
                            ornari</italic>.</p>
    <p>Bjornlie (p. 477): "For they know not how to be fond of gain, nor would they
                        torment themselves with <underline>the</underline><italic>[aliqua?]</italic> fervor of commercial enterprise; <underline>they live modestly in wealth and lavishly in good
                            character</underline>."</p>
    <p>Cassiod., <italic>Var</italic>. 12.11.2: <italic>Nesciunt
                            enim esse lucripetes nec aliqua se negotiationis calliditate
                            discruciant: vivunt fortuna mediocrium et conscientia divitum</italic>.</p>
    <p>Bjornlie (p. 498): "To these events may be added the raid of the Alamanni,
                        routed some time ago, which was proven to be <underline>overwhelmed</underline> in its very initial attempt, so that it simultaneously
                        combined arrival and departure, as though purged by the salutary operation
                        of a scalpel, to the extent that both <underline>the wicked
                            disregard of those transgressing law</underline> was punished <underline>and the plundering of subjects did not spread
                            unchecked</underline>."</p>
    <p>Cassiod., <italic>Var</italic>. 12.28.4: <italic>His additur
                            Alamannorum nuper fugata subreptio, quae in primis conatibus suis sic
                            probatur oppressa, ut simul adventum suum iunxisset et exitum quasi
                            salutaris ferri execatione purgata, quatenus et male praesumentium
                            vindicaretur excessus et subiectorum non omnino grassaretur
                            interitus</italic>.</p>
    <p>Before using this translation for specific research, in my opinion, scholars
                        should consult the original text. </p>
    <p>Both the introduction and the meager notes are not exempt from inaccuracies,
                        for example: </p>
    <p>p. 22: Theoderic becomes king in 473 (actually this happened in 474).</p>
    <p>p. 313, n. 1: Theoderic was hostage until approximatively 472; this seems
                        unlikely, since he won a battle against the Sarmatians and Babai and took
                        the city of Singidunum in ca. 471 (Jord., <italic>Get</italic>. 282):
                        PLRE 2, p. 1078 is contradictory on this point.</p>
    <p>p. 457 n. 56: to identify the ruler as Witiges does not make much sense if
                        Bjornlie dates this document to 535-536--for Theodahad was killed toward the
                        end of 536, and until late December Witiges was far from northern Italy.</p>
    <p>Finally, a short glossary providing the technical definitions of the most
                        important juridical and administrative terms should have been included.</p>
    <p>To conclude, in translating the <italic>Variae</italic> Bjornlie has
                        undertaken a colossal and meritorious task and this product will be of use
                        to Anglophone readers. But his translations should be used with caution, and
                        the work does not provide the apparatus or notes that are necessary to
                        navigate these difficult texts.</p>
    <p>-------------------------</p>
    <p>Note:</p>
    <p>1. Andrea Giardina, Giovanni Alberto Cecconi, Ignazio Tantillo, eds., with
                        the collaboration of Fabrizio Oppedisano, <italic>Cassiodoro,
                            Varie</italic>, in six volumes (Rome: L'Erma, 2014-). Bjornlie misquotes
                        this work at p. 502 by dating the five volumes to the years 2014-2017, when
                        in reality the last one is appearing this year.​</p>
    <p/>
  </body>
</article>
