<?xml version='1.0' encoding='utf8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id>TMR</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">14.10.05</article-id>
      <title-group>
        <article-title>14.10.05, Clayton, ed., Old English Poems of Christ and His Saints (Leslie
               Lockett)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Lockett</surname>
            <given-names/>
          </name>
          <aff>The Ohio State University</aff>
          <address>
            <email>lockett.20@osu.edu</email>
          </address>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2014">
        <year>2014</year>
      </pub-date>
      <product product-type="book">
        <person-group>
          <name>
            <surname>Clayton, Mary</surname>
            <given-names/>
          </name>
        </person-group>
        <source>Old English Poems of Christ and His Saints, Dumbarton Oaks Medieval Library</source>
        <year iso-8601-date="2013">2013</year>
        <publisher-loc>Cambridge, MA</publisher-loc>
        <publisher-name>Harvard University Press</publisher-name>
        <page-range>Pp. xxv, 401</page-range>
        <price>$29.95 (hardback)</price>
        <isbn>9780674053182 (hardback)</isbn>
      </product>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright 2014 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
      </permissions>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <p> This edition with facing-page translation of ten Old English poems belongs to the
               Dumbarton Oaks Medieval Library (DOML) series, which publishes medieval literature in
               Byzantine Greek, Latin, and Old English according to the principles and purposes of
               the Loeb Classical Library that has long been sustained by the same press. The stated
               aspiration of this series is to attract a broad, non-specialist audience. While many
               features of Mary Clayton's edition, translation, and annotations cater to the
               envisioned needs of general readers, the volume nonetheless has much to offer to two
               groups of readers whom I suspect will far outnumber the target audience: students in
               advanced undergraduate and MA-level coursework, and professional scholars in
               disciplines other than Anglo-Saxon studies, all of whom will appreciate an entrée to
               this literature in translation before (or without) investing the effort to read the
               poems in Old English. </p>
    <p> The poems gathered in this volume complement one another on the basis of their
               shared interest in New Testament, apocryphal, and hagiographical narratives: <italic>Advent</italic> (sometimes known as <italic>Christ I</italic>), <italic>Christ in Judgment</italic> (sometimes known as <italic>Christ III</italic>), <italic>Guthlac A</italic>, <italic>The Descent into Hell</italic>, <italic>The
                  Vision of the Cross</italic> (elsewhere known by the title <italic>The Dream of
                  the Rood</italic>), <italic>The Ruthwell Cross Crucifixion Poem</italic>, <italic>The Brussels Cross Inscription</italic>, <italic>Andreas</italic>, <italic>Christ and Satan</italic>, and a <italic>Distich on Kenelm</italic>. The
               range of thematically appropriate poems available for Clayton to include in this
               volume was constrained by the DOML publication, also in 2013, of Robert E. Bjork's
                  <italic>The Old English Poems of Cynewulf</italic>, which includes <italic>Fates of the Apostles</italic>, <italic>Elene</italic>, <italic>Juliana</italic>,
                  <italic>Christ II: The Ascension</italic>, and <italic>Guthlac B</italic>.
               Consequently, Clayton's most canonical selection, <italic>The Dream of the
                  Rood</italic>, appears alongside items that will be unfamiliar to non-specialists (<italic>Advent</italic>, <italic>Christ in Judgment</italic>, <italic>Guthlac
                  A</italic>, <italic>The Ruthwell Cross Crucifixion Poem</italic>, and <italic>Andreas</italic>) and even some items that few Anglo-Saxonists have studied closely
                  (<italic>The Descent into Hell</italic>, <italic>Christ and Satan</italic>, <italic>The Brussels Cross Inscription</italic>, and the <italic>Distich on
                  Kenelm</italic>).</p>
    <p> The format of Clayton's edition is uncluttered, with no macrons, no footnotes, and
               restrained editorial punctuation. Prose translations appear on the facing page.
               Preceding the texts, an eighteen-page introduction acquaints the reader with each
               poem's subject matter and the material context of its preservation, whether in a
               manuscript codex or on an inscribed artefact. The end-matter includes a concise
               statement of Clayton's editorial method, a list of her emendations of the Old English
               texts, seventeen pages of commentary on the poems, a selective bibliography, and an
               index, chiefly of proper names. </p>
    <p> As befits a series intended for non-specialist readers, Clayton avoids controversial
               emendations in her edited texts and tendentious interpretations in her translated
               texts, which in turn makes it unnecessary to report extensively on earlier textual
               criticism in the endnotes. In some instances, significant editorial intervention and
               explanation are unavoidable, as in <italic>Descent into Hell</italic>, which
               survives only in damaged leaves at the end of the Exeter Book: in such cases,
               Clayton's translations smooth over the difficulties for the benefit of the casual
               reader, while concise endnotes clarify her editorial decisions for readers interested
               in the relationship between the printed text and the manuscript text. </p>
    <p> I found much to admire and enjoy in Clayton's prose translations. With the Old
               English text readily available on the facing page, the Modern English rendition need
               not imitate it by way of archaizing diction and strained syntax. Instead, Clayton
               uses spare, unpretentious language that captures the tone of each poem while
               communicating its subject matter with terrific clarity. This is no small feat since
               the tone varies widely among these poems, from the exultant prayers of <italic>Advent</italic> and <italic>The Descent into Hell</italic> and the understated humor
               of <italic>Andreas</italic> to the dire admonitions of <italic>Christ in
                  Judgment</italic> and the surreal psychological turmoil that dominates <italic>The Dream of the Rood</italic>. Moreover, several poems in the volume are more lyric
               or contemplative than narrative, and therefore more difficult to render accessibly in
               sensible Modern English syntax, but Clayton has made the meditative and highly
               typological content of <italic>Advent</italic>, for instance, as comprehensible as
               the more linear narrative of <italic>Andreas</italic>. While Clayton judiciously
               prioritizes clarity ahead of artistry, certain nuances of her translation style will
               serve specialist readers particularly well. For example, where the <italic>Advent</italic>-poet uses the Latin epithet <italic>sancta</italic> twice in his Old
               English lyrics (lines 50 and 88), Clayton retains the Latin form in her translation
               so that it will not escape the reader of the Modern English version that these two
               lines of <italic>Advent</italic> are macaronic. Clayton tends to translate recurring
               words and phrases in a consistent fashion rather than varying her word choice to suit
               different contexts; I found this tendency extremely helpful, since reading her Modern
               English renditions made me aware of diction patterns in the Old English texts that
               had escaped my attention when reading other translations or working through the Old
               English.</p>
    <p> Although the introductory materials are quite slender, Clayton's formidable
               expertise with Old English adaptations of apocryphal and hagiographical narratives
               enables her to orient readers very efficiently. Those who are new to Old English
               poetry will appreciate that the introduction treats each poem individually under a
               separate section-heading, usually providing a synopsis of its narrative or
               contemplative content, highlighting notable structural or stylistic features, and
               summarizing scholarly opinion about the poem's sources and dating. The introduction
               brings to light nuances in the poetry that might otherwise go unnoticed, such as the
               two episodes of "comedic incongruity" in <italic>Andreas</italic> (xviii), or the
               fact that the central concern of <italic>Guthlac A</italic> "is not in the telling
               of the story of [St. Guthlac's] life so much as in the psychology of eremitic and
               monastic lives and in spiritual warfare for the soul" (xiv). Clayton's expertise
               enables her to offer observations that even specialist readers will find illuminating
               and surprising: she reports, for instance, that "<italic>Guthlac A</italic> is the
               only Old English poem on a saint to have no direct source" (xiii); she boldly adduces
               textual parallels supporting the hypothesis that the author of <italic>Andreas</italic> had read and deliberately imitated <italic>Beowulf</italic> (xviii
               and 379-85 <italic>passim</italic>); she relays Jessica Brantley's opinion that the
               sequence of events treated in <italic>The Descent of Hell</italic> is likely owed to
               pictorial rather than textual sources (xvi). In an understated manner, Clayton's
               commentary even provides a corrective to distorted perceptions that Old English
               specialists may harbor because of the important role that a few canonical texts play
               in our teaching and our scholarship. I was surprised to read, for instance, that
               "[t]he paucity of saint's lives in Old English poetry is striking. Apart from the two
               lines on Kenelm, Guthlac is the only Anglo-Saxon saint to feature in Old English
               poetry, and Andrew is the only individual apostle" (vii).</p>
    <p> The endnotes, too, are brief and selective, but Clayton has done a marvelous job of
               anticipating the sort of questions that her readers will most urgently need to have
               answered while they are reading the poems. The notes to <italic>Advent</italic>
               foreground the Latin <italic>O</italic>-antiphons upon which the Old English poem
               elaborates, which I found useful, as it is easier to keep track of the objectives of
               the brief Latin prayers than to follow the more meandering trajectory and
               multi-layered symbolism of the Old English. In several poems, notably <italic>Advent</italic> and <italic>The Descent into Hell</italic>, Clayton's notes are
               indispensable for keeping track of who is speaking. </p>
    <p> Two features of the introduction significantly enhance this volume's suitability as
               a textbook for upper-level literature courses such as an honors undergraduate seminar
               or an MA-level survey of medieval literature. First, Clayton often calls attention to
               images, narratives, and distinctive vocabulary that recur across multiple texts: for
               instance, the repeated use of the interjection <italic>eala</italic> in <italic>Advent</italic> and in <italic>The Descent into Hell</italic>, or the
               personification of Christ's cross as a co-sufferer during the Passion in both <italic>The Dream of the Rood</italic> and <italic>Christ in Judgment</italic>. In
               this way the introduction lends a sense of coherence to a group of poems that are, in
               most respects, highly diverse (notwithstanding their loose thematic connections) and
               thereby provides starting-points for student discussion and research. Second, Clayton
               foregrounds the material conditions of each poem's survival and provides a concise,
               accessible introduction to the manuscript codices and inscribed crosses that transmit
               each of the poems, encouraging readers who are so inclined--especially student
               readers--to engage with questions such as when, why, how, by whom, and for whom these
               poems were composed and copied.</p>
    <p> I applaud Clayton's choice to apply the editorial titles <italic>Advent</italic>
               and <italic>Christ in Judgment</italic> to the first and third poems of the Exeter
               Book respectively; these titles are gaining traction among Anglo-Saxonists after many
               decades in which most editors have saddled these poems with the unhelpful names <italic>Christ I</italic> and <italic>Christ III</italic>. On the other hand, it
               seems unnecessary to change the title of the widely anthologized <italic>Dream
                  of the Rood</italic> to something as bland and Latinate as <italic>The Vision of
                  the Cross</italic>. To the best of my knowledge, no other publications employ the
               latter title, which means that student readers and scholars in other fields are going
               to find it difficult to use indexes and bibliographies to find further commentary on
               the poem, unless they are eagle-eyed enough to spot Clayton's brief mention of the
               usual editorial title (xviii).</p>
    <p> Because the DOML series demands that the annotations be kept so brief, readers will
               inevitably identify topics that they wish Clayton had been able to treat in more
               detail. For example, if I were to assign this book to an advanced undergraduate
               enrolled in an Old English class, or to a graduate student whose specialization lies
               outside the field of Anglo-Saxon literature but who might use this volume to prepare
               for comprehensive exams, I would feel obliged to supplement Clayton's commentary by
               pointing out that many specialists do not attribute <italic>Guthlac B</italic> to
               Cynewulf. Clayton states simply that "recent critical opinion attributes the second
               [Exeter Book poem about Guthlac], <italic>Guthlac B</italic>, to Cynewulf, and so it
               has been edited in the Cynewulf volume in this series" (xiii). Understandably,
               Clayton wished not to undermine the reader's confidence in the principle of selection
               behind the poems included in Bjork's DOML volume, but it would have been useful to
               refer the reader to a few studies that support Bjork's decision as well as some
               recent scholarship that still adheres to the long-held view that the only poems
               attributable to Cynewulf are those that contain his runic signature. Elsewhere,
               missed opportunities to suggest further reading occur when Clayton states that
               "[m]uch has been written on" lines 99-106 of <italic>The Descent into Hell</italic>
               (376), or that "there has been much interesting work recently" on the significance of
               the landscape in <italic>Andreas</italic> for an Anglo-Saxon audience (xvii).
               Statements such as these cry out for citations of at least one or two studies that
               discuss the matter more fully. I was also surprised that the endnotes offer no
               discussion of the Ruthwell Cross and Brussels Cross inscriptions. Surely a
               non-specialist audience would benefit from a few introductory words about the runic
               text from which the Ruthwell Cross inscription has been transliterated into the Roman
               alphabet (especially since the transliteration produces characters not normally seen
               in edited Old English texts, such as <italic>ŋ</italic> and <italic>œ</italic>), as
               well as directions to consult any of the reliable scholarly introductions to
               Anglo-Saxon runes and richly illustrated books on Anglo-Saxon art that show standing
               stone crosses and processional crosses.</p>
    <p> However, any desiderata that I can identify are insignificant compared with Mary
               Clayton's success in making these ten poems not only accessible but also appealing to
               a potentially broad readership. Her lucid translations and pithy annotations invite
               general readers, students, and scholars alike to appreciate the artistry of these
               poems and to use them as starting-points for contemplating categories such as
               narrative and lyric, Latin and Germanic, Christian and heroic, Scripture and
               apocrypha, codex and inscription. </p>
    <p/>
  </body>
</article>
