<?xml version='1.0' encoding='utf8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id>TMR</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">12.05.01</article-id>
      <title-group>
        <article-title>12.05.01, Tobi, Between Hebrew and Arabic Poetry (Susan Einbinder)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Einbinder</surname>
            <given-names/>
          </name>
          <aff>Hebrew Union College</aff>
          <address>
            <email>seinbinder@huc.edu</email>
          </address>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2012">
        <year>2012</year>
      </pub-date>
      <product product-type="book">
        <person-group>
          <name>
            <surname>Tobi, Yosef</surname>
            <given-names/>
          </name>
        </person-group>
        <source>Between Hebrew and Arabic Poetry: Studies in Spanish Medieval Hebrew Poetry, Medieval and Renaissance Authors and Texts</source>
        <year iso-8601-date="2010">2010</year>
        <publisher-loc>Leiden</publisher-loc>
        <publisher-name>Koninklijke Brill NV</publisher-name>
        <page-range>Pp. x, 520</page-range>
        <price>165 EUR</price>
        <isbn>978-90-04-18499-2</isbn>
      </product>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright 2012 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
      </permissions>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <p>

The publication of this volume coincided with Professor Tobi's
retirement from the Department of Comparative Literature at the
University of Haifa; the sixteen essays offer English readers a
glimpse of the questions and texts that have characterized a long and
rich career.  Oddly absent is the poetry of Yemeni Jews, a subject
Tobi has treated extensively.  What is included, however, is
noteworthy for the author's willingness to engage with big questions
and challenge received scholarship.  The first of these goals is most
welcome, especially in a field that historically has shown a
proclivity for getting bogged down in philological details.  The
second is undertaken more problematically.</p>
    <p>

Professor Tobi's interests properly begin with Saadia Gaon and his
disciples in tenth-century Iraq, and move westward to the Hebrew and
Arabic poetry of Muslim Andalusia.  This is not the volume English
readers will be buying to introduce themselves to this terrain.
Lacking a real introduction or conclusion, or any interest in defining
terms of Hebrew and Arabic prosody or genre, the essays are accessible
only to specialists.  This is a pity because Tobi takes on interesting
questions--the rise of Hebrew secular poetry; the place of "national
themes" in Hebrew poetry of the tenth and eleventh centuries; the war
poems of Shmuel haNagid and their Arabic counterparts; the forms of
musical accompaniment for medieval Hebrew poetry; hunting motifs in
Hebrew and Arabic; feminized representations of Wisdom; the conflict
of Body and Soul; and the status of poetry for Judah HaLevi,
Maimonides, and Shem Tov ibn Falaqera.  Three chapters treat Arabic
literary sources that survive by way of citation, transcription or
translation in Hebrew versions.  Professor Tobi's erudition is
impressive, and his devotion to this poetry is underscored in his
engagement with war-horses of the canon as well as lesser-known texts.</p>
    <p>

Some of his conclusions, nonetheless, sit less comfortably with recent
scholarship.  Thus, for instance, Tobi refers to the view that as
Arabic poetry in ninth and tenth century Andalusia sought to distance
itself from eastern (Baghdadi) hegemony, it "approached the European
taste" (94).  However, "the European taste" of the time is
Carolingian; is there evidence for cross-fertilization between the
Carolingian courts and Andalusian caliphate?  Tobi situates early
Arabic poetry in a "court" context, where poets served chiefly to
compose panegyrics (28).  Jewish poets, he claims, never entirely
integrated this model.  Even Shmuel haNagid's war poems, which are
unique in the Hebrew corpus, differ from their Arabic counterparts:
the Arabic war poet praises his patron's role in battle, but the Nagid
directs his praise to God (114).</p>
    <p>

So, too, secular love has a courtly context, which in Hebrew produces
scenarios whose "reality" is suspect.  Here Tobi surpasses his
conservative Hebrew predecessors, insisting that both the heterosexual
and homosexual love imagery of the Hebrew poetry does not "describe
actual experiences" (144), but is an "allegorical" technique enlisted
to refer to the qualities of a friend or patron, Wisdom, or the
relationship of the Jewish people to God.  Most of Tobi's exemplars
are qasidas, the elegiac Arabic and Hebrew genre that begins with a
desert lament, transitions to an erotic section and then to panegyric.
For Tobi, the erotic section of the Hebrew qasida is always
"allegorical" and never refers to real men and women.  Even erotic
motifs in wedding songs--generally strophic and not elegies--are
allegorical, as weddings were above all "occasions of personal
spiritual elevation" (140).  Among later poets like the Castilian
Todros Abulafia (d. after 1295), the erotic Beloved can stand for
Poetry (172).  Shmuel haNagid's erotic poetry should not be taken
literally, and Solomon ibn Gabirol composes allegorical references to
Wisdom, not women, who could not be intended.  Tobi never defines what
he means by "allegory," but his position collides forcefully with
received readings of the poems and their social and cultural contexts.
Tobi respectfully notes the scholars whose work he rejects; the list
is a reader's guide to the scholarship and includes the giants of the
last century, from Schirmann and Fleischer to Yellin, Jarden,
Scheindlin, Brann, Rosen, and more.  In exchange, he favors
nineteenth- and early twentieth-century studies that made facile
claims for the Victorian sensibilities and sexual mores of the Jewish
poets of an earlier age (e.g., 231).</p>
    <p>

In a related vein, Tobi goes to great lengths to "prove" that Judah
HaLevi's reservations about secular poetry characterized his entire
writing career (403).  Tobi claims that this same disinclination for
profane poetry can be found in HaLevi's mentor, Moses ibn Ezra (419),
and he cites Maimonides (who lived after both men) to validate this
claim.  Indeed, while modern scholarship has come to view the Golden
Age of Andalusian Hebrew poetry as the moment of secular poetry's
triumph, this triumph, according to Tobi, is an "ideological"
illusion, because "all the secular Hebrew poets in Spain saw
themselves completely committed to Jewish tradition and its practical
commandments" (426).  This religious commitment led them ultimately to
avoid the "wild poetic" styles that characterized some of their Arabic
models and adapt others for spiritually nutritional use.  The final
chapter, which treats Shem Tov Falaqera, a relatively late poet of
Christian Spain, reads Falaqera's parodic representation of the
professional poet as a serious rejection of poetic art--regardless of
the fact that Falaqera's <italic>Sefer haMevaqqesh</italic>, to which this text
belongs, includes a series of parodic representations in addition to
that of the lying poet.  For Tobi, the anti-rhetorical stance of the
satire was meant to reinforce the anti-secular argument that poetry
has value only when it is in service to something else, either as a
didactic tool or in praise of God (479-80).</p>
    <p>

If it can be astonishing to encounter some of Tobi's arguments, it is
also valuable to have them in English and to acknowledge their
enduring vigor in the critical literature.  Indeed, it is a good
thing, I think, to have coexistence--and conversation--among ideas as
well as people, and I am grateful to Professor Tobi for the dedication
and learning that breathe through this work.  I am less grateful to
Brill and to his translators for the way they have delivered it,
however, and I would like to conclude on this theme.</p>
    <p>

There are a number of important Hebrew studies on medieval poetry that
rely heavily on excerpts from primary texts.  Almost all of them
remain untranslated: it is not only the (often technical) Hebrew of
the modern author that must be rendered in coherent English, but the
medieval Hebrew of the excerpts.  Very few translators of modern prose
can handle medieval texts, and those who do are usually scholars with
their own research agendas.  For this reason, the major works of
scholars like Haim Schirmann, Ezra Fleischer and Dan Pagis are
untranslated.  More recently, some Israeli scholars have attempted to
write directly for an English audience, and some have turned to
translators, with mixed results.  Brill has published several volumes
now that are translation catastrophes both with respect to the
scholarly prose and excerpted texts.  The result is ultimately a
professional disservice--even a kind of duplicity--to authors who
believe they are gaining access to English-speaking audiences, and an
aesthetic disservice--even a kind of tragedy--to the texts they love.</p>
    <p>

Professor Tobi has written a long book: 484 pages of text plus
bibliography and index.  The erratic quality and quirks (i.e., errors)
of the prose suggest that multiple translators produced the English
text.  The first few chapters are superior to the rest, but overall
the English is awkward, at times ungrammatical, antiquated, or simply
weird; this prose was not edited by anyone with a native command of
English.  Some confusions are basic, e.g., between "reigns" and
"reins" (129, 134) or "confident" and "confidant" (423).  Some are
idiomatic, e.g., "By live God's life" for "By the life of my living
Redeemer!" (81).  Nor was the editing done by anyone familiar with the
conventions of academic citation, as evidenced by the reiterated
"diddo," presumably for "ditto" (336-52), or "See on him" (71, n. 49).</p>
    <p>

The fate of the poetic excerpts is even worse.  We wade through
endless peculiarities like "when he stood up to kiss his friends upon
the dissected mountains" (370), probably "splintered mountains."  In
the same excerpt, from a poem by Judah HaLevi, we find in Hebrew the
beautiful image of a woman turning away so that her hem traces a
"snake-like" path of perfume on the ground.  Tobi's translator writes:</p>
    <p/>
    <p>

When, behold!  Upon the trail of her coat's tail, was the likeness of
a serpent, spikenard</p>
    <p>
with henna! (370)</p>
    <p/>
    <p>

The Arabic source for HaLevi's poem appears on the following page,
where the parallel verse is translated:</p>
    <p/>
    <p>

She then turned and from the tail-end of her garment [dragging] along
the ground was a</p>
    <p>
line of musk; like the back of a serpent have they made its
comparison! (372)</p>
    <p/>
    <p>

Virtually every excerpt poses a similar inanity.  Sometimes it is a
matter of failing to render an idiom so that it makes English sense:
"even if Day should not saddle its ass" (271) means "if Time does not
run out."  Sometimes a passage is virtually incomprehensible.   It is
clear from the analysis that Tobi understands what the poem is saying.
It is equally clear that his translator does not have a clue -- and
readers, likewise, will surely be left wondering what this poetry has
to recommend it.</p>
    <p>

In general, I agree with Professor Tobi about the actual meaning of
the Hebrew (or Arabic) text.  In some cases, his reading has perhaps
unfairly influenced the translation.  On pp. 398-99, Tobi supplies a
seven-verse excerpt from a qasida by Judah HaLevi that he will argue
signals the poet's disenchantment with secular poetry.  The poem is a
panegyric dedicated to the poet Levi al-Tabban; it begins <italic>Shalom
le-vat rabbu negafeha</italic> (Greetings to the girl who has been greatly
injured).  Following the standard description of the beloved's
departure, the speaker wonders if Levi's poetry has the power to heal
his pain, then transitions to extol the praises of a female
personification of Poetry.  Tobi's excerpt comes from the end of this
passage, which will then transition to direct praise of his friend.
The Hebrew excerpt has unfortunately elided an entire verse between
the first and second of the following excerpt.  Referring to Poetry
("she"), Tobi's translation begins:</p>
    <p/>
    <p>

	She looks down with eyes fraught with the poem's conceptual
ideas.  Her prospect is from the towers of wisdom</p>
    <p>
	She hinted by it that poetry is my vocation, but my heart
became as one of the things beguiled by her</p>
    <p>
	'Nay and nay,' I reply to her words, only the dropping of her
song became pleasant to me</p>
    <p>
	I had soon rejected this for my soul; may God forbid if poetry
becomes my sole occupation!</p>
    <p/>
    <p>

What could this possibly mean?  I returned to Brody's critical edition
to discover the missing verse and the place of the excerpt in the
composition.  The opening image is convoluted, but I think HaLevi is
saying that Levi al-Tabban's Poetry regards the general matter of
poetry from her perch on the towers of Wisdom.  The missing verse,
which is quite difficult, continues to single out al-Tabban's verses,
which are superior to the most righteous songs even in their
"corrupting" elements.  The personified Poetry of al-Tabban hints that
HaLevi has fallen prey to the profession of poetry, which he denies
emphatically.  Rather, poetry's corollary benefits are what attract
him, and he swears that versifying is not his sole occupation.
Certainly, the poem disdains the writing of verse as a serious
occupation, but in the context of a panegyric that extols the
exceptional quality of al-Tabban's poetry, which has such purity that
it can nullify the "corrupt" aspects of poetic language, its capacity
to make falsehood seem true.</p>
    <p>

This poem is crucial to Tobi's claim that HaLevi, like Moses ibn Ezra
and Maimonides, never overcame his disapproval of secular poetry.  I
am not convinced that the indictment is so forceful or comprehensive.
Either way, the translation bears the burden of the argument, and
needs to be worthy of that burden.  Both author and poets deserve
better.  Brill's series, Medieval and Renaissance Authors and Texts,
boasts an impressive editorial board, scholars whose work I know and
admire.  Perhaps it is time that they look more closely at the works
that appear under their editorial supervision.  In an age when what we
do is so hard to justify, is it unfair to ask that it be communicated
decently and well?

</p>
    <p/>
  </body>
</article>
