<?xml version='1.0' encoding='utf8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id>TMR</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">12.04.16</article-id>
      <title-group>
        <article-title>12.04.16, Whalen, A Companion to Marie de France (Joan Grimbert)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Grimbert</surname>
            <given-names/>
          </name>
          <aff>Catholic University of America</aff>
          <address>
            <email>Grimbert@cua.edu</email>
          </address>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2012">
        <year>2012</year>
      </pub-date>
      <product product-type="book">
        <person-group>
          <name>
            <surname>Whalen, Logan E.</surname>
            <given-names/>
          </name>
        </person-group>
        <source>A Companion to Marie de France, Brill's Companions to the Christian Tradition</source>
        <year iso-8601-date="2011">2011</year>
        <publisher-loc>Leiden</publisher-loc>
        <publisher-name>Koninklijke Brill, NV</publisher-name>
        <page-range>Pp. xiv, 335</page-range>
        <price>$179</price>
        <isbn>978-90-04-20217-7</isbn>
      </product>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright 2012 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
      </permissions>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <p>

It is fitting that Logan Whalen, author of the excellent <italic>Marie de
France and the Poetics of Memory</italic> (2008), should have taken the
initiative to memorialize Marie by putting together this impressive
collection of essays. Many of the contributors have been associated
with Marie's œuvre for decades. For example, Judith Rice Rothschild
was one of the first to examine Marie's narrative technique, and a
defining moment in the evolution of Marie studies was the publication
of Glyn S. Burgess's <italic>Marie de France: An Analytic Bibliography</italic>
(1977), an important resource (periodically updated) that has provided
a major impetus for the study of various aspects of Marie's work.
While giving earlier scholars their due, Whalen is focused on the
future as well. By including two essays on <italic>La Vie seinte
Audree</italic>, he emphasizes one of the most exciting developments in
recent scholarship, namely, the argument advanced by June Hall McCash
a decade ago in <italic>Speculum</italic> to prove Marie's authorship of that
work. One of Marie's most admirable qualities is her ability to
explore various genres. For readers who may think that the only one of
Marie's works worthy of study is her <italic>Lais</italic>, Whalen's choice of
essays (and contributors) is a salutary reminder of her diverse
talents and interests. She is the undisputed author of an
<italic>Isopet</italic> (collection of fables) and a hagiographical piece known
as <italic>L'Espurgatoire seint Patriz</italic>, and it seems increasingly
likely that she also penned the <italic>Audree</italic>.</p>
    <p>

Following a short introduction by Whalen, the volume opens with his
chapter on prologues and epilogues in all four of Marie's works. His
learned and nuanced discussion, which gives voice to the views of many
scholars (especially regarding the General Prologue) compares
rhetorical techniques across Marie's entire œuvre, her participation
in the enterprise of <italic>translatio studii</italic>, her care to cite
sources giving credibility to her endeavor, her concern with
<italic>remembrance</italic>, and her duty to use her God-given talents.
Particularly important for arguing Marie's authorship of <italic>Audree</italic>
is the similarity between the prologue and epilogue of that work and
those of <italic>L'Espurgatoire</italic>.</p>
    <p>

In Chapter 2, "Marie de France and the Learned Tradition," Emanuel J.
Mickel, Jr., argues that Marie owed much less to Celtic "sources" than
to learned ones. In fact, the names of characters and geographical
settings are about all that tie Marie's work to Celtic folklore, for
many themes and motifs can be found in the larger European or Indo-
European folklore. Moreover, while the lays reflect contemporary
social practice and law, some give evidence of older practices that
were part of the original tale or added to give the appearance of a
remote time and place. Since Marie's lays have traditionally been
associated with Celtic folklore, the "long view" that Mickel takes is
most welcome: he summarizes the ongoing discussion about the Celtic
"origins" of these narratives and, to account for the attitude of
earlier French scholars, describes their determination to discover the
Celtic "roots" of their nation and their fascination with the
marvelous. Mickel concludes by tracing the trends in scholarship on
the question of Celtic origins from the nineteenth century, up through
the nineteen-fifties and sixties, and then the decisive turn in the
seventies and eighties toward Marie's debt to the learned traditions.</p>
    <p>

All readers of the <italic>Lais</italic> have recognized Marie's interest in
depicting various situations involving love. In Chapter 3, "The Wound,
the Knot, and the Book: Marie de France and Literary Traditions of
Love in the <italic>Lais</italic>," Roberta L. Krueger demonstrates how Marie
draws on all traditions in vogue at the time, even as she asserts a
critical difference from each. Krueger divides her discussion into ten
different sections: (1) <italic>Guigemar</italic> and the malady of love, (2)
Smart woman, foolish choice: <italic>Equitan</italic> and Ovidian seduction, (3)
Arthurian fantasies: <italic>Lanval</italic>, (4) Ovidian transformations:
<italic>Deux Amanz</italic> and <italic>Lastic</italic>, (5) Portrait of a marriage:
<italic>Bisclavret</italic>, (6) The skeleton in the family: <italic>Fresne</italic>, (7)
Desiring heroines and their love children: <italic>Yonec</italic> and
<italic>Milun</italic>, (8) Courtly competition, a dangerous game:
<italic>Chaitivel</italic>, (9) The enigma of desire and death:
<italic>Chievrefoil</italic>, and (10) <italic>Eliduc</italic>, multiple and final
perspectives on love.</p>
    <p>

Since each of these evocatively titled sections is a learned mini-
essay on one or two lays, it would be counter-productive to reduce
them here to generalizing summaries. However, a few observations that
Krueger makes regarding the first and last lays are of particular
interest, especially since, like other contributors to this
collection, Krueger gives evidence that the order of the lays found in
the celebrated Harley manuscript (London, British Library, MS Harley
978) may well have been the one chosen by Marie herself. For both its
motifs and its narrative strategies, the first lay, <italic>Guigemar</italic>,
"serves as <italic>mise en abyme</italic> of Marie's literary methods." Marie
"portrays love as physical suffering, as a complex linguistic and
cultural encounter, and as a fiction wrought by her own creative
transformation--as wound, knot, and book--throughout the <italic>Lais</italic>"
(64). As for the final lay, <italic>Eliduc</italic>, it recasts the earlier
themes and moves toward a concluding synthesis, with the lay ending on
an exchange between two women who articulate two different feminine
perspectives on love that run through the collection. Krueger also
advances the novel view that the wife in the lai may actually have
gotten what she wanted--the chance to determine her own life in a
female religious community. This speculation is particularly
suggestive in light of research regarding the <italic>Vie seinte
Audree</italic>, which tells how a woman "resists the sexual advances of
husbands in two arranged marriages before earning the right to live on
her own in religious orders" (87).</p>
    <p>

In Chapter 4, "Literary and Socio-Cultural Aspects of the <italic>Lais</italic>
of Marie de France," Judith Rice Rothschild, arguably the <italic>grande
dame</italic> of Marie studies, covers a great deal of ground, which she
herself summarizes in her conclusion as "an overview of the history of
Marie's <italic>Lais</italic> and her identity; an examination of the General
Prologue and the prologue to <italic>Guigemar</italic>; a presentation of many
elements composing the complexity of the tales (e.g. the criss-
crossing of multiple themes, principal and ancillary, and motifs
across the twelve stories); a review of the principal character types
in the love triangles in their repetition and variations; a selective
presentation of approaches, perspectives, and methods of twentieth-
and twenty-first-century scholars of the <italic>Lais</italic>; an enumeration
of the recurring key words in the individual prologues and epilogues;
a discussion of selected objects, individually and grouped in triads;
word-plays and puns; a brief mention of several other distinctive
features of Marie's narrative technique; and a short review of socio-
cultural and socio-political realities in the narratives" (115-16).
Readers will find in this wide array of topics many points that are
taken up and explored in more detail by other contributors--and by the
many scholars cited in her footnotes.</p>
    <p>

Following this cluster of three chapters devoted to Marie's
<italic>Lais</italic>, we move into a series of essays that explore the relation
of that work to others. In Chapter 5, "Marie de France and the
Anonymous Lays," Glyn S. Burgess considers similarities between
Marie's lays and eleven anonymous Old French lays. Author of an
analytic bibliography not only of Marie's <italic>Lais</italic> but of the
anonymous lays as well, he has, with Leslie Brook, recently re-edited
and translated into English the same eleven anonymous lays examined
here: <italic>Desiré</italic>, <italic>Doon</italic>, <italic>Espine</italic>, <italic>Graelent</italic>,
<italic>Guingamor</italic>, <italic>Lecheor</italic>, <italic>Melion</italic>, <italic>Nabaret</italic>,
<italic>Trot</italic>, <italic>Tydorel</italic>, and <italic>Tyolet</italic>. To ascertain if there
are marked differences between these lays and Marie's, Burgess
examines all twenty-three poems from five different points of view:
(1) Prologues and epilogues, (2) Male characters and the theme of
chivalry, (3) Female characters and the theme of love, (4) The
supernatural or <italic>merveilleux</italic> elements, and (5) Objects and
symbols they contain. As it turns out, there are few clear-cut
distinctions between the two groups of tales, although the anonymous
lays have more supernatural content and Marie seems more interested in
the "psychology" of love. Burgess also explores the complex relations
that link some of the lays of the two groups and the vexed question of
influences.</p>
    <p>

With Chapter 6, "Speaking Through Animals in Marie de France's
<italic>Lais</italic> and <italic>Fables</italic>," we transition to a consideration of
both of Marie's collections. In a wide-ranging analysis that draws on
various learned traditions that seek to differentiate the bestial from
the human, Matilda Tomaryn Bruckner "listens" to what animals say in
these two works. Noting the tension between narrative and moral in the
fables, Bruckner finds that the animals are true to their bestial
nature in some cases and in others not. The fables' placement, like
that of the lays, in Harley 978, allows the individual pieces to play
off of each other in suggestive ways. This is true as well of the lays
in which animals play a starring role. Bruckner provides an
illuminating analysis of the interplay among six lays in which beasts
predominate, especially the trio of birds that link the sixth,
seventh, and eighth tales, where there is an intense focus on
successive avian incarnations. The depth and complexity of Bruckner's
analysis, a characteristic of her scholarship as a whole, makes it
difficult to summarize this extremely stimulating and original
chapter. Her discussion of how Marie's audience may have reacted to
Marie's skilful blend of allusions to marvelous and Christian elements
in <italic>Yonec</italic> is particularly astute. Returning at the end of her
essay to the issue of truth claims with which she had begun, Bruckner
concludes, "In search of the figurative truths of fable and fiction or
the literal truth of lived human experience, we can be sure that Marie
invites her readers to seek meaning in the rich obscurities of her
<italic>lais</italic>, as in the tensions between narrative and morality staged
in her <italic>Fables</italic>. Speaking or speechless, her animals have many a
tale to tell us" (185).</p>
    <p>

In Chapters 7 and 8, both by Charles Bruckner, who has produced a
critical edition/translation of the <italic>Fables</italic>, we delve more
deeply into that collection. In the first chapter, "Marie de France
and the Fable Tradition," Brucker covers: (1) Exempla and fables: A
problem of genre, (2) Biographical, historical, and codicological
context, (3) Marie's fables in the tradition of the Aesop, (4) Fables
derived from Phaedrus, and (5) Direct sources of Marie's fables.</p>
    <p>

In the second chapter, "The <italic>Fables</italic> of Marie de France and the
Mirror of Princes," Bruckner focuses on the didactic aspects of the
fables. He picks out certain fables that contain "advice" to rulers
and compares them to a contemporary work, John of Salisbury's
<italic>Policraticus</italic>. He concludes that Marie "wants the subjects of
the prince to submit resignedly to the laws of society and at the same
time she wants to limit the power of the ruler within the framework of
equity and justice" (235).</p>
    <p>

As the next two chapters focus on Marie's hagiographical works, they
may well justify the--initially surprising--inclusion of this volume
in Brill's Companions to the Christian Tradition series. In Chapter 9,
"Gendered Sanctity in Marie de France's <italic>L'Espurgatoire seint
Patriz</italic> and <italic>La Vie seinte Audree</italic>," June Hall McCash examines
elements found in both of these works (similar styles, approaches,
concerns, and actual phrasing) that in her mind demonstrate
conclusively Marie's authorship of both. As to why Marie would choose
to adapt these two religious texts so different from her <italic>Lais</italic>
and her <italic>Fables</italic>, McCash points to Marie's interest in gender
issues in her earlier works, where both male and female perspectives
are represented, and finds it logical that she would continue
exploring these perspectives in her last two "spiritual companion
pieces" (256). McCash notes many similarities in the challenges faced
by Owein and Audrey (and their goals) and attributes to the
protagonists' genders the differences in narrative and character
portrayals. Regarding the order of composition of the two pieces,
McCash surmises that the <italic>Espurgatoire</italic> was written first, in
part because it was requested, and that Marie then decided to complete
her "sanctity cycle" with the <italic>Audree</italic>. McCash's detailed
demonstration extends quite persuasively her argument, first proposed
in a 2002 article in <italic>Speculum</italic>, concerning Marie's authorship of
the <italic>Audree</italic>.</p>
    <p>

In Chapter 10, "Marie de France <italic>Translatrix</italic> II: <italic>La Vie
seinte Audree</italic>," Rupert T. Pickens begins by noting that the
importance of translation in all four of Marie's works is such that
they embody a virtual "poetics of <italic>translatio</italic>." He identifies
Marie's Latin source of the <italic>Audree</italic>, as being close to London
British Library, MS Cotton Domitian A XV (the <italic>B</italic> manuscript)
rather than the <italic>Liber Eliensis</italic>, as had been thought. He then
focuses on one section of her exemplar, its collection of miracles,
and some of the salient features of these brief narratives in order to
explain their appeal for Marie and demonstrate the work she did to
make them her own. Pickens believes that Marie would have been drawn
to her exemplar because it privileges St. Audrey's compelling
biography and the <italic>miracula</italic>. He points out that the
<italic>miraculum</italic>, like the lay or fable, is a discrete narrative and
forms part of a collection.</p>
    <p>

In the concluding essay, Chapter 11, "The Manuscripts of Marie de
France," Keith Busby describes the codices that preserve Marie's first
three works, reminding us of what this kind of context can teach us.
Concentrating largely on the <italic>Lais</italic>, Busby describes the "rich
untidiness" of the collection's manuscript transmission, one that has
been "obscured" by the "lure" of Harley 978 which, however, he
believes may be "the earliest manuscript containing any of the
<italic>Lais</italic>" and "may preserve the final arrangement, perhaps even
authorial, of the twelve individual tales," an assertion that seems
borne out by the analyses of contributors like Krueger and Bruckner
(304-5). Busby goes on to study the manuscript transmission of the
fables, where Marie's authorship seems widely accepted, in contrast to
the "de-authorization" of the <italic>Lais</italic> in the course of their
transmission. Busby devotes a paragraph to the <italic>Espurgatoire</italic>,
but ignores the <italic>Audree</italic>, an odd omission in view of the emphasis
of the two preceding chapters, but perhaps a reminder that not all
scholars subscribe to McCash's view (cf. n. 6). In any case, Busby
ends with a salutary reminder: "The canonization of Marie's texts, the
orderly circumscription of her perceived <italic>œuvre</italic> into neatly
structured works of unchallenged attribution, not to mention
codicological decontextualization effected by the modern critical
edition, are all questioned, if not entirely belied, by a varied and
untidy corpus of manuscripts" (317).</p>
    <p>

This volume brings together an excellent roster of contributors who
speak authoritatively to each other through their essays as they gloss
Marie's words, but the question of target audience is somewhat
unclear. Whereas most of the essays would be accessible to students,
some seem aimed at a rather more specialized audience. The price of
the volume also puts it out of reach for most readers interested in
acquiring it, although the Brill website appears to offer it as an e-
book. In any case, this Marie <italic>Companion</italic> deserves a wide
audience.
</p>
    <p/>
  </body>
</article>
