<?xml version='1.0' encoding='utf8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id>TMR</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">12.02.02</article-id>
      <title-group>
        <article-title>12.02.02, Bos, Medical Synonym Lists from Medieval Provence (Maud Kozodoy)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Kozodoy</surname>
            <given-names/>
          </name>
          <aff>Brown University</aff>
          <address>
            <email>maud_kozodoy@brown.edu</email>
          </address>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2012">
        <year>2012</year>
      </pub-date>
      <product product-type="book">
        <person-group>
          <name>
            <surname>Bos, Gerrit, Martina Hussein, Guido Mensching, and Frank Savelsberg</surname>
            <given-names/>
          </name>
        </person-group>
        <source>Medical Synonym Lists from Medieval Provence: Shem Tove Ben Isaac of Tortosa, Sefer Ha-Shimmush, Book 29 Part 1, tudes sur le Judasme Mdival</source>
        <year iso-8601-date="2011">2011</year>
        <publisher-loc>Leiden</publisher-loc>
        <publisher-name>Koninklijke Brill NV</publisher-name>
        <page-range>Pp. 542</page-range>
        <price>$237</price>
        <isbn>978-90-04-16764-3</isbn>
      </product>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright 2012 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
      </permissions>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <p>

In Marseille, in the year 1254, Shem Tov ben Isaac of Tortosa, a
Catalan Jewish physician, began his translation into Hebrew of the
tenth-century Arabic work <italic>Kitab at-tasrif li-man 'ajiza 'an at-
ta'lif</italic> (<italic>The Arrangement of Medical Knowledge for One Who Is Not
Able to Compile a Book for Himself</italic>) by Abu l-Qasim Halaf ibn
'Abbas az-Zahrawi.  He called it <italic>Sefer ha-Shimmush</italic>.  When
translating Arabic medical texts into Hebrew, the Jewish physicians of
Christian Iberia and Provence, of whom Shem Tov was one, faced a vast
multilingual pharmaceutical vocabulary in use in the medieval Islamic
world.  Theirs was the challenge of making sense--in the languages
currently most in use by their Jewish colleagues--of a wild profusion
of terms found in Arabic medical texts for items like herbs, drugs,
animals, instruments, anatomical parts, and more.</p>
    <p>

In creating his translation, Shem Tov abandoned the indices--in
Arabic, Syrian, Persian, and Ibero-Romance--that were included in
<italic>Kitab at-tasrif</italic> and constructed his own two lists of synonyms,
one for unfamiliar terms in <italic>Kitab at-tasrif</italic> and another to be
used independently of that work.  The twenty-ninth book of <italic>Sefer
ha-Shimmush</italic> features these two lists.  The current volume presents
the first list with each term as ordered by Shem Tov: Hebrew/Aramaic,
Arabic, Old Occitan/Latin; the list is accompanied by a historical and
philological introduction and a running commentary.  A second,
forthcoming volume will be devoted to the second list (ordered:
Arabic, Romance, with some Hebrew/Aramaic), and a final volume will
provide indices to the first two.  To deal with the linguistic
cosmopolitanism of this medieval Jewish physician-translator, four
contemporary experts have been required, Bos and Hussein being charged
with the Hebrew and Arabic, and Mensching and Savelsberg with the
Latin and Romance.</p>
    <p>

By way of providing background, the volume's introduction discusses
the genre of Hebrew synonym lists, presents Shem Tov's biography and
his historical context, and summarizes his introduction to his
translation.  But the real work of the introduction lies in two areas.
First, the authors trace the sources used by Shem Tov in rendering the
various terms into Hebrew, Arabic, Romance, and Latin, a particularly
difficult task as many sources are no longer extant.  Second, the
authors attempt to determine which language underlies Shem Tov's
Hebrew transliterations, considering various dialects of Old Occitan
as well as Catalan, French, and Latin.  Threading through the real
difficulties of determining a precise source language from a Hebrew
transliteration, the authors settle on the likelihood that Shem Tov
composed this part of his list in the local vernacular of Marseille,
namely, the Provençal dialect of Occitan, with some infiltration of
Catalan, his native tongue.</p>
    <p>

The material of the volume is based on three manuscripts, described in
detail, of which the authors rely on one (color reproductions of a few
folios of this appear at the end of the volume) and provide variant
readings from the other two in the book's critical apparatus.  The
material is arranged as follows: the full entry for each term, in all
languages, is first given in Shem Tov's Hebrew characters and then in
transliteration into Roman characters.  Below each entry is a
commentary that traces the translation to, respectively, the relevant
Biblical or rabbinic source, Jewish-Arabic sources, and the
vernacular.</p>
    <p>

This book is part of a larger project initiated by Bos to map the
medical terminology of the various known and anonymous Jewish
translators.  Bos has long been engaged in producing critical editions
and translations of the (Arabic) medical works of Maimonides, along
with editions of their medieval Hebrew translations.  Bos and
Mensching have also studied other Jewish synonym lists.  The aim of
the current project is twofold.  First, by identifying the often
corrupt and arcane terms found in medieval Hebrew medical texts, the
project's completion will smooth the path of modern scholars making
their way through these works.  Second, by describing and identifying
the technical medical terminology of individual translators, some of
whom are known by name, it may make it possible in some cases to
identify the otherwise anonymous translator of a particular text.  A
step in this direction is Bos's <italic>Novel Medical and General Hebrew
Terminology from the 13th Century</italic>, Journal of Semitic Studies
Supplement 27 (Oxford, 2011), where he presents Shem Tov together with
comparable translations by Hillel ben Samuel of Verona, Moses ben
Samuel ibn Tibbon, and Zerahyah ben Isaac ben Shealtiel Hen.  In the
case of Shem Tov in particular, the aims of the project will be
achievable only upon publication of the third volume with its final
indices, but for those modern scholars--an admittedly small group--
engaged in reading medieval Hebrew medical texts, most of which remain
in manuscript, this volume and the two following it will be
invaluable.</p>
    <p>

In addition to its practical goals, this book makes another important
contribution as well.  To appreciate that contribution, it is helpful
to be aware of the larger translation movement of philosophical and
scientific texts from Arabic into Latin in twelfth- and thirteenth-
century Europe and, among Jewish communities, the similar and linked
phenomenon of the translation of such works from Arabic into Hebrew.
It was during this period that medieval Hebrew developed its
technical, scientific vocabulary, with different translators making
their own new coinages through, for example, semantic borrowing, the
employment of calques from the Arabic, and/or the re-purposing of
biblical and rabbinic Hebrew.  In the case of mathematical and
astronomical/astrological terminology, this process has begun to be
studied, for example, by Gad Sarfatti in his survey of medieval Hebrew
mathematical terms, and in a focused, comparative fashion by Shlomo
Sela who has concentrated on the twelfth-century translators (and
scientists) Abraham ibn Ezra and Abraham bar Hiyya. [1]  Sela's
conclusion is that, as opposed to bar Hiyya's openness to using Arabic
calques, Ibn Ezra chose to derive his scientific vocabulary from
little-used Biblical words; he did so on ideological grounds, seeking
to find in the Biblical text the relics of an ancient (and lost)
technical Hebrew.  Raised in the culture of Islamic al-Andalus, Ibn
Ezra had absorbed the linguistic presuppositions that revered Biblical
Hebrew as a worthy if not a superior rival to Arabic.  In comparison,
Shem Tov drew his Hebrew not only from the Bible but also from such
rabbinic texts as the Mishnah and Talmud; at the same time, he relied
freely on Aramaic, the lingua franca of rabbinic Jewry.  His strategy
thus reflects a far more relaxed attitude than that of Ibn Ezra toward
the unique status of Biblical Hebrew--and this in turn, one might
tentatively suggest, reflects the cultural (and temporal) distance of
Shem Tov's Catalonia, the least Arabized part of Christian Iberia,
from Ibn Ezra's al-Andalus.  On the other hand, Shem Tov evinces
throughout a desire not simply to adopt calques from the Arabic but to
find valid Hebrew equivalents.</p>
    <p>

On the basis of this rich and impressive volume and similar studies,
not only will it become easier to identify texts and translators, but
it may also become possible to understand the considerations that
shaped the translators' choices of words, and ultimately to draw
conclusions about what motivated them to undertake their work.</p>
    <p>

--------</p>
    <p>

Notes:</p>
    <p>

1. Shlomo Sela, <italic>Abraham ibn Ezra and the Rise of Medieval Hebrew
Science</italic>, (Leiden, 2003), esp. pp. 93-143.
</p>
    <p/>
  </body>
</article>
