Intentions, Extensions Creative Editing and Translation Practice in A Sauvage Reader
Main Article Content
Translation and editing may be defined as highly similar practices yielding an independent text that bears a relationship to other texts. This article offers examples from the author’s ongoing project A Sauvage Reader to demonstrate how it may be possible to emphasize the bonds of correspondence that emerge, via translation and editing, between texts, as opposed to anxieties about the search for and fidelity to a definitive text.
Download data is not yet available.
II. Creative-Critical Case Studies
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (see:http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors warrant that their submission is their own original work, and that they have the right to grant the rights contained in this license. Authors also warrant that their submission does not, to the best of your knowledge, infringe upon anyone's copyright. If the submission contains material for which an author does not hold the copyright, authors warrant that they have obtained the unrestricted permission of the copyright owner to grant Indiana University the rights required by this license, and that such third-party owned material is clearly identified and acknowledged within the text or content of their submission.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.