Material approaches to exploring the borders of paratext
Main Article Content
Abstract
This article examines the relationship of material text (text of the document) and paratext in light of fourteenth to sixteenth century evidence. Despite the wealth of interest generated by paratexts and paratextuality in recent years, especially in the fields of literary studies, book history, and translation studies, theoretical approaches to paratexts and paratextuality remain scarce. The paratextual status of an element is typically determined by its function, in combination with its distance from the material text: elements within the codex which do not share space with the text are part of the paratext. Less studied, however, is the gray area of elements which are located within the codex and share the space with the text. We examine this border between text and paratext through an analysis of late medieval and early modern initials, typeface, script and notes. While the form and function of the element are a good starting point, we propose that gauging the optionality of the element, in relation to the abstract text of the work and the material text of the document, is a better indicator of its paratextual status. Optionality should therefore be taken into consideration as evidence of a type of contemporary paratextual understanding.
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (see:http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors warrant that their submission is their own original work, and that they have the right to grant the rights contained in this license. Authors also warrant that their submission does not, to the best of your knowledge, infringe upon anyone's copyright. If the submission contains material for which an author does not hold the copyright, authors warrant that they have obtained the unrestricted permission of the copyright owner to grant Indiana University the rights required by this license, and that such third-party owned material is clearly identified and acknowledged within the text or content of their submission.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
References
Allen, Robert. 2010. “Perpetually Beginning Until the End of the Fair: The Paratex-tual Poetics of Serialised Novels”. Neohelicon 37 (1): 181–89.
Ammon, Frieder von, and Herfried Vögel, eds. 2008. Die Pluralisierung Des Paratextes in Der Frühen Neuzeit: Theorie, Formen, Funktionen. Pluralisierung & Autorität 15. Berlin: Lit, cop.
Barker, S. K., and Brenda M. Hosington, eds. 2013. Renaissance Cultural Cross-roads: Translation, Print and Culture in Britain, 1473–1640. Leiden, Boston: Brill.
Beal, Peter. 2008. A Dictionary of English Manuscript Terminology 1450–2000. Oxford: Oxford University Press.
Birke, Dorothee, and Birte Christ. 2013. “Paratext and Digitized Narrative: Map-ping the Field”. Narrative 21 (1): 65–87.
Brown, Michelle P. 1994. Understanding Illuminated Manuscripts: A Guide to Technical Te r m s. London: J. Paul Getty Museum.
Carroll, Ruth, Matti Peikola, Mari-Liisa Va r i l a, Janne Sk affar i, and Risto Hiltunen. 2013. “Pragmatics on the Page: Visual Text in Late Medieval English B o o k s”. European Journal of English Studies 17 (1): 54–71.
Ciotti, Giovanni, and Hang Lin, eds. 2016. Tracing Manuscripts in Time and Space through Parat ext s. Berlin, Boston: De Gruyter.
Derolez, Albert. 2003. The Palaeography of Gothic Manuscript Books: From the Twelfth to the Early Sixteenth Century. Cambridge University Press.
Fowler, David C. 1995. The Life and Times of John Trevisa, Medieval Scholar. Univer-sity of Washington Press.
Genette, Gérard. 1997a. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln: University of Nebraska.
——— . 1 9 9 7 b . Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Greetham, D. C. 1999. Theories of the Text. Oxford; New York: Oxford University Press.
Gumbert, J. P. 1993. “‘Typography’ of the Manuscript Book”. Journal of the Printing Historical Society 22: 5–28.
Hardman, Phillipa. 1997. “Windows into the Text: Unfilled Spaces in Some Fif-teenth-Century English Manuscripts”. In Texts and Their Contexts: Papers from the Early Book Society, edited by John Scattergood and Julia Boffey, 44–70. Dub-lin: Four Courts Press.
Jansen, Laura, ed. 2014. The Roman Paratext: Frame, Texts, Readers. Cambridge: Cam-bridge University Press.
Kaislaniemi, Samuli. 2017. “Code-Switching, Script-Switching and Typeface-Switching in Early Modern English Manuscript Letters and Printed Tracts”. In Verbal and Visual Communication in Early English Texts, edited by Matti Peikola, Aleksi Mäkilähde, Hanna Salmi, Mari-Liisa Va r i l a, and Janne Sk affar i, 165–200. Utrecht Studies in Medieval Literacy 37. Turnhout: Brepols.
Lopes, Alexandra. 2012. “Under the Sign of Janus: Reflections on Authorship as Lim-inality in Translated Literature.” Revista Anglo Saxonica, Ser. III, 3: 127–56.
Macksey, Richard. 1997. “Foreword”. In Paratexts: Thresholds of Interpretation, by Gerard Genette, xi–xxii. Cambridge: Cambridge University Press.
Mak, Bonnie. 2011. How the Page Matters. Toronto: University of Toronto Press.
Martin, Alison E. 2006. “Annotation and Authority: Georg Forster’s Footnotes to the: Nachrichten von Den Pelew-Inseln (1789)”. Translation and Literature 15 (2): 177– 2 01.
Marttila, Ville. 2014. “Creating Digital Editions for Corpus Linguistics: The Case of Potage Dyvers, a Family of Six Middle English Recipe Collections”. Doctoral dissertation. Helsinki: University of Helsinki. Online: https://helda.helsinki.fi/handle/10138/135589.
Merveldt, Nikola von. 2008. “Vom Geist Im Buchstaben: Georg Rörers Reformato-rische Typographie Der Heiligen Schrift”. In Die Pluralisierung Des Paratextes in Der Frühen Neuzeit: Theorie, Formen, Funktionen, edited by Frieder von Ammon and Herfried Vögel, 187–224. Pluralisierung & Autorität 15. Berlin: Lit, cop.
Pa r t r i d ge, Stephen. 2011. “Designing the Page”. In The Production of Books in Eng-land 1350–1500, edited by Alexandra Gillespie and Daniel Wa k e l i n, 79–103. Cambridge: Cambridge University Press.
Peikola, Matti. 2008. “Aspects of Mis-En-Page in Manuscripts of the Wycliffe Bible”. In Medieval Texts in Context, edited by Graham D. Caie and Denis Renevey, 28–67. Milton Park, Abingdon: Routledge.
Rockenberger, Annika, and Per Röcken. 2010. “Typographie Als Paratext? Anmerkungen Zu Einer Terminologischen Konfusion”. Poet ica 41: 293 –330.
Shillingsburg, Peter L. 1986. Scholarly Editing in the Computer Age: Theory and Practice. Athens: University of Georgia Press.
Smith, Helen, and Louise Wilson, eds. 2011. Renaissance Paratexts. Cambridge: Cambridge University Press.
Snijders, Tjamke. 2015. Manuscript Communication: Visual and Textual Mechanics of Communication in Hagiographical Texts from the Southern Low Countries, 900–1200. Turnhout: Brepols.
Stanitzek, Georg. 2005. “Texts and Paratexts in Media”. Translated by Ellen Klein. Critical Inquiry 32 (1): 27–42.
Suhr, Carla. 2011. “Publishing for the Masses: Early Modern English Witchcraft Pam-phlets”. Doctoral dissertation. Helsinki: University of Helsinki.
Ta hi r-Gürçag ̆ lar, S ̧ ehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research”. In Crosscultural Transgressions, edited by Theo Hermans, 44–60. Research Models in Translation Studies. Manchester: Jerome.
Ta nsell e, G. Thomas. 1989. A Rationale of Textual Criticism. Philadelphia: Univer-sity of Pennsylvania Press.
Tol e da n o B u e n dí a, Carmen. 2013. “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements”. The International Jour-nal for Translation & Interpreting Research 5 (2): 149–62.
Va r i l a, Mari-Liisa. 2016. “In Search of Textual Boundaries: A Case Study on the Transmission of Scientific Writing in Sixteenth-Century England”. Doctoral dis-sertation. Turku: University of Turku.