<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>JFRR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>Journal of Folklore Research Reviews</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">2832-8132</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>IU ScholarWorks</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">41051</article-id>
            <title-group>
                <article-title>James Plumtree - Review of Jo Anne Cavallo, editor, Teaching World Epics</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>James Plumtree</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>AUCA Institute of Education</aff>
                    <address>
                        <email>jamesplumtree@googlemail.com</email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2022">
                <year>2022</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Jo Anne Cavallo, editor</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>Teaching World Epics</source>
                <series/>
                <year iso-8601-date="2023">2023</year>
                <publisher-loc>New York</publisher-loc>
                <publisher-name>Modern Language Association of America</publisher-name>
                <page-range>368 pages</page-range>
                <price/>
                <isbn>1603296182</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Reviewers retain copyright and grant JFRR the right of first publication with the review simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share or redistribute reviews with an acknowledgment of the review's original authorship and initial publication JFRR.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <fig id="f41051" orientation="portrait" position="anchor">
            <alt-text>Blue background with an orange circle at the botton right corner</alt-text>
            <graphic xlink:href="51CZCZ7i+pL._SY522_ (1).jpg"/>
        </fig>
        <p> </p>
        <p>Intending to move beyond the traditional “trajectory that went from Homer to Milton” (3),
            this volume aims to highlight “the extraordinary wealth of the world’s epic narrative
            traditions” while providing “instructors with pedagogical tools and ideas to teach epics
            in a variety of courses” (13). With twenty-eight contributions from authors with varying
            expertise in the topic, <italic>Teaching World Epics</italic> fulfils its function in making this “unruly
            genre” (3) more accessible for the (typically undergraduate) classroom. This review will
            provide an overview of the volume, and then comment more closely on two specific
            chapters.             </p>
        <p>The label “epic” is defined broadly as “cherished stories relating memorable deeds by
            heroic characters whose actions have significant consequences for themselves and their
            larger communities” (1). This is reflected in the coverage of the six sections.  </p>
        <p>·      Epics of the ancient world (Mahabharata, Ramayana, Iliad, Aeneid, Thebaid). </p>
        <p>·      10th-15th century epics (Song of Roland, Daurel and Beton, Charlemagne’s Journey
            to Jerusalem and Constantinople, Poema de mio Cid, Nibelungenlied, Kudrun, The Book of
            Dede Korkut, The Tale of the Heike, Three Kingdoms). </p>
        <p>·      16th-17th century literary epics (Orlando Furioso, Faerie Queene, Os Lusíadas, La
            Araucana, Historia de la Nueva México, Paradise Lost). </p>
        <p>·      16th-19th century oral-derived epics (Popul Wuj, Kalevala, Manas, David of
            Sassoun). </p>
        <p>·      Enduring oral traditions (Mwindo, Sun-Jata, The Epic of Askia Mohammed, The Legend
            of Poṉṉivaḷa Nadu) </p>
        <p>·      World epics in (broadened) various contexts (Gilgamesh, Sirat Bani Hilal,
            Shahnameh, Odyssey, Kebra Nagast).   </p>
        <p>Each chapter can be read either for a brief illumination into the presented epic(s) or
            for adaptable approaches for other material. Many are designed to be used for a two-week
            section of a syllabus. The prose is generally readable, though sometimes too much is
            attempted in the short space allocated. Though global in intention, the focus and tone
            (and occasional contemporary issue) are frequently of and for a North American
            context.[1] Post-chapter bibliographies, typically focused on English-language material,
            often contain affordable translations rather than expensive academic critical
            editions.[2] Though an index would have been helpful, educators will find much of use.
                        </p>
        <p>Having taught the Kyrgyz-language Manas over several semesters (admittedly in Bishkek,
            not the US), I enjoyed Roberta Micallef demonstrating how it can be placed in an
            undergraduate course on Turkic epics. She shows how a comparative focus on particular
            themes can facilitate student analysis of “societal gender norms, expectations, and
            performances” (231), good leadership, and cross-cultural friendship. Though the chapter
            is placed in the 16th-19th centuries oral-derived epics section, Micallef selects as her
            class texts an online translation of extracts from a Soviet-era variant and a recent
            inexpensive translation “marketed for young readers (five to eighteen years of age)”
            (231) of the Russian-language post-Soviet version by a playwright. Selecting the
            (admittedly older and more expensive) academic editions (with the original Kyrgyz and
            facing English translation) of the nineteenth-century variants would have been more
            fitting (and accurate) with Micallef’s interest in the “nomadic values and the
            sociopolitical milieu” (229).[3] The helpful precis that Micallef provides regarding the
            history of the epic and its increasing association with issues of nation-building,
            politics, and cultural heritage–a topic which, while fascinating, frequently overshadows
            both Manas and its presence in a classroom–presents an overview that I hope inspires
            educators and students to explore further. As a piece to spark ideas, I would have
            greatly appreciated having Micallef’s chapter when I was first preparing to teach Manas
            in a classroom. </p>
        <p>The final chapter by Atefeh Akbari presents to any prospective instructor the issues of
            teaching epics. Akbari shares her “World Literature Revisited I,” designed to make
            “ethical readers” “attuned to gaps in their comprehension” (327). Supported by
            quotations from her students’ reflections, Akbari shows the preparation, scaffolding,
            and dedication required to achieve this aim: reflective assignments (culminating in the
            students creating their own syllabi), additional reading material and contextualization,
            and the attention to student agency. The course helps students “question and challenge
            implicit and explicit power structures in the category of world literature” (325).
            Akbari achieves this by prompting students to reflect upon their study: seeing via
            comparison of Emily Wilson’s 2018 Odyssey translation “bias and violent sexism” (329) in
            earlier versions, observing in the sparse available resources for studying the Kebra
            Nagast “the diminished value that non-canonical and non-Western texts have in the world
            literary market-place” (330), and noting what is selected and omitted in publications of
            the Shahnameh tailored to presumed interests of English-language Western readers, “an
            understanding of the institutional structures of world literature as a discipline”
            (333). With the course, Akbari’s students, the majority of whom “rarely, if ever” have
            “read a text’s introduction, let alone a translator’s introduction” (325), help the
            topic become “infinitely more democratic and less Eurocentric in its proclivities and
            methodologies” (334). While Akbari’s design runs the risk of paradoxically centralizing
            the recent Anglophone world (given the weighing towards English language) in her course,
            and, like much of the volume, focusing heavily on English translations rather than
            preparing students for engaging with the original source material, nonetheless her
            syllabus highlights to her students and to her readers the many issues, controversies,
            and difficulties in approaching such texts. </p>
        <p><italic>Teaching World Epics</italic> will prompt and assist instructors wishing to
            carefully engage with any of the texts present. Readers irritated by the broad
            definition of “epic” and the lack of explicit comment on the impact of placing this
            genre label on a text or a living tradition will still find much of comparative
            interest.[4] A second edition would hopefully include epics shared by different nations
            and ethnicities, comment on the particular (such as the question of individual talent
            and careers), move away from the frequent "a people, a language, an epic" paradigm,
            feature more local scholars and voices (and not just their epics), and, for further
            self-awareness, examine the role of (foreign or local) scholarship upon the text(s) and
            tradition(s).[5] Such wishes stem from the wide and diverse texts, ideas, and approaches
            in <italic>Teaching World Epics</italic>, and other teachers and their students are
            likely to find their own new ideas for exploration at the start of their adventures.     </p>
        <p/>
        <p>Notes:</p>
        <p>[1] Curiously absent is any chapter on an indigenous North American epic. In the early
            years of the twentieth century, two students of Franz Boas made transcriptions that
            should be regarded as comparable to any text or tradition covered in <italic>Teaching
                World Epics</italic>: A. L. Kroeber, via his bilingual friend and guide Jack Jones,
            jotted in English prose a Mohave narrative from Inyo-kutavêre; and John Reed Swanton,
            using a method of transcribing phonetically and with the assistance of his bilingual
            assistant (and teacher) Henry Moody, collected long poems in Haida from the poets Skaay
            and Ghandl. Ojibwa narratives, mentioned fleetingly in the volume, could also have been
            included in greater depth. Lawrence W. Goss, “Cultural Sovereignty and Native American
            Hermeneutics in the Interpretation of the Sacred Stories of the Anishinaabe,”
                <italic>Wicazo Sa Review</italic> 18 (2003): 127-134, highlights that “[n]ew
            Wenabozho stories are being created to resist colonialism” (130), among them one
            featuring the hero Wenabozho fighting off Paul Bunyan’s attempt to cut down woods.
            Imagine the possibilities of that in a classroom. </p>
        <p>[2] Among several translations of Gilgamesh referenced in the volume is Andrew George’s
            Penguin translation (1999, rev. 2003); there is no mention of his two-volume <italic>The
                Babylonian Gilgamesh Epic: Introduction, Critical Edition and Cuneiform
                Texts</italic> (Oxford: Oxford University Press, 2003) which, this reviewer can
            vouch, immediately shows students what scholarship is and how much greater discussion
            can be using such editions. </p>
        <p>[3] Comparing the depictions of Oronghu, if done with care, can vividly address the
            aspects that Micallef mentions. One wishes for a student edition of the
            nineteenth-century <italic>Birth of Semetey</italic>, with its focus on the plight of
            Manas’s widow, and an accessible text of the “minor epic” with a female protagonist,
                <italic>Zhangyl Myrza</italic>. </p>
        <p>[4] Narratives concerned with Manas and his descendants have been labelled in other ways
            in addition to epic in various languages and with various connotations
                (<italic>jomok</italic>, <italic>qissa</italic>, <italic>skazka</italic>), and the
            label of “epos” applied by Valikhanov has its own oft-overlooked ideological cultural
            connotations and assumptions. </p>
        <p>[5] Absent from the volume are <italic>Edige</italic>, <italic>Gesar</italic>,
                <italic>Jangar</italic>, <italic>Shono baatar</italic>, and cross-cultural
            hybrid-epics such as Apollon Toroev’s <italic>Stalin baatar</italic>. </p>
        <p>--------</p>
        <p>[Review length: 1347 words • Review posted on February 6, 2025]</p>
    </body>
</article>
