<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>JFRR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>Journal of Folklore Research Reviews</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">2832-8132</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>IU ScholarWorks</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">39560</article-id>
            <title-group>
                <article-title>David Elton Gay - Review of Thea Summerfield, translator, André Bouwman and Bart Besamusca, editors, Of Reynaert the Fox: Text and Facing Translation of the Middle Dutch Beast Epic Van den vos Reynaerde</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>David Elton Gay</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>Indiana University</aff>
                    <address>
                        <email></email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2021">
                <year>2010</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Thea Summerfield, translator, André Bouwman and Bart Besamusca, editors</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>Of Reynaert the Fox: Text and Facing Translation of the Middle Dutch Beast Epic Van den vos Reynaerde
                </source>
                <series></series>
                <year iso-8601-date="2021">2009</year>
                <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>
                <publisher-name>Amsterdam University Press</publisher-name>
                <page-range>368 pages</page-range>
                <price></price>
                <isbn>978-9089640246 (soft cover)</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Reviewers retain copyright and grant JFRR the right of first publication with the review simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share or redistribute reviews with an acknowledgment of the review's original authorship and initial publication JFRR.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p>The story of Reynard the fox is probably best known in its Old French versions; until
            this translation appeared, in fact, the only in-print instance of any non-English
            version of the Reynaerde cycle was Patricia Terry’s translation of the oldest portion of
            the Old French cycle. The last modern translation of the Middle Dutch <italic>Van den
                vos Reynaerde</italic>, done by E. Colledge in 1967, has been long out of print.
            This new edition and translation is thus very welcome.</p>
        <p><italic>Of Reynaert the Fox</italic> is the only edition of the Middle Dutch Reynaerde
            epic intended for an English-speaking audience, which is yet another welcome aspect of
            the book. Bouwman and Besamusca’s edition is intended for both students and general
            readers, but academic readers will also find it a very useful edition. To this end they
            have included a brief outline of Middle Dutch grammar by Mathias Huning and Ulrike Vogl
            and a full glossary of the Middle Dutch text. The grammar may be too brief for students
            working on their own, but could easily be used for the basics of Middle Dutch, with the
            necessary additions from a teacher, in a course using this edition as an introduction to
            Middle Dutch.</p>
        <p>Bouwman’s and Besamusca’s notes to the text are helpful, but there are also some things
            in the epic that ought to have been treated, or treated more fully, either in the
            introduction or notes, such as the fact that the priest in the story has a wife and son
            or the curious relationships between the animals—Reynaerde, for example, refers to
            Tybeert the cat as his nephew, but this, and the other relationships between the
            animals, goes without comment.</p>
        <p>The translator has kept the translation close to the Middle Dutch original as an aid to
            students. As Summerfield writes: “Lines have been kept parallel, unless this would
            result in distorted grammar and style, but any lack of parallelism never extends beyond
            two or three lines” (41). I noted a few places where I would have preferred a different
            translation, but this was largely the sort of quibbling that different translators have
            towards the same text. Summerfield’s translation is accurate and readable, and also
            should work well to help students with the Middle Dutch.</p>
        <p>Bouwman and Besamusca have done a good job in the introduction giving a general cultural
            and literary setting for the Reynaerde epic, but it is very literary in orientation.
            Though I agree with them that the medieval beast epics were influenced by literary works
            like Aesop’s fables, this does not mean, as they seem to assume, that the stories were
            not also a part of, and influenced by, the folk tradition. The story of Reynaerde, as
            has also been argued since the nineteenth century, also owes a considerable amount to
            the folk traditions of medieval Europe. The entire cycle is an elaborate etiological
            tale about why wolves and bears hate foxes, one that weaves into its story many easily
            recognizable folktale types about the clever fox and its interactions with other
            animals.</p>
        <p>Although I have noted a few minor problems with their edition, Bouwman and Besamusca have
            in fact done an excellent job of presenting <italic>Van den vos Reynaerde</italic> to an
            English-speaking audience. <italic>Van den vos Reynaerde</italic> is one of the
            finest—arguably the finest—of the medieval beast epics: with luck, this edition will
            help draw to the attention of English-speaking medievalists and folklorists the riches
            of medieval Dutch literature and folklore.</p>
        
        <p>--------</p>
        <p>[Review length: 572 words • Review posted on April 27, 2010]</p>
        
        
    </body>
</article>