<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>JFRR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>Journal of Folklore Research Reviews</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">2832-8132</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>IU ScholarWorks</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">38253</article-id>
            <title-group>
                <article-title>Claire Schmidt - Review of David C. Conrad, translator, Sunjata: A New Prose Version</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>Claire Schmidt</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>University of Missouri</aff>
                    <address>
                        <email></email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2021">
                <year>2017</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>David C. Conrad, translator</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>Sunjata: A New Prose Version
                </source>
                <series></series>
                <year iso-8601-date="2021">2016</year>
                <publisher-loc>Indianapolis</publisher-loc>
                <publisher-name>Hackett</publisher-name>
                <page-range>140 pages</page-range>
                <price></price>
                <isbn>97-1-62466-494-6 (soft cover)</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Reviewers retain copyright and grant JFRR the right of first publication with the review simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share or redistribute reviews with an acknowledgment of the review's original authorship and initial publication JFRR.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <fig id="f0" orientation="portrait" position="anchor">
            <alt-text>An sculpture holding a thick wood.</alt-text>
            <graphic xlink:href="Sunjata.jpg"/>
        </fig>
        <p>The Sunjata epic tells the story of the founding of the Mali empire in thirteenth-century
            West Africa. The epic is part of a living oral tradition that is of paramount everyday,
            religious, social, and ritual importance for Manding people in Mauritania, Senegal,
            Gambia, Guinea, Mali, Burkina Faso, Niger, Nigeria, and Chad. David C. Conrad’s 2004
            translation of the Sunjata epic is a standard text for undergraduate classroom use in
            the United States. This new prose version follows Conrad’s 2004 verse version which, in
            addition to being available through Hackett Publishing in its own volume, is also
            included in <italic>The Norton Anthology of World Literature</italic>, making it widely
            available to students and faculty.</p>
        
        <p>The twenty-five-page updated introduction introduces the cultural and historical context,
            explains the role of <italic>jeliw</italic> (families of bards that perform the epic),
            summarizes the narrative, and explains the map of the Mande heartland. This edition
            includes an updated map that corrects errors in previous versions. After the text of the
            epic there is an epilogue that describes other versions’ endings to the epic and this
            version’s place in that constellation of variants. The epilogue usefully lists topics
            not included in this version of the epic and references forthcoming work that will
            address these topics. After the epic there is a glossary of Manika terms, a list of
            major characters and their backstories, and a bibliography of suggested reading.</p>
       
        <p>The prose version differs significantly from the 2004 version. The 2004 version, used in
                <italic>The Norton Anthology of World Literature</italic>, is in verse and includes
            a <italic>naamu</italic> (see below) after each line. The 2016 prose version omits the
                <italic>naamus</italic> (Conrad says for ease of reading) but includes many
            parenthetical asides from the jeli (bard) that are omitted in the 2004 verse version.
            The verse version is described by Conrad as “literal,” while the prose version uses more
            idiomatic English.</p>
       
        <p>The text is arranged into thirty-five episodic chapters with titles, and contains many
            very illustrative footnotes. As in the 2004 version, Conrad omits passages and briefly
            summarizes the missing sections. He does not explain why these passages are omitted, but
            one assumes that it is for space or reader comprehension. The new prose version resolves
            some confusion that arises from the verse version. For example, when I have taught the
            epic using the 2004 verse version in <italic>The Norton Anthology</italic>, there is
            often confusion about the reason for Do Kamissa’s conflict with her brother Donsamogo
            Diarra, and why Dankaran Tuman is the elder son yet not the hero. This new and expanded
            version provides answers to those questions, particularly through the commentary of the
            jeli.</p>
        
        <p>Both of Conrad’s translations of the Sunjata epic are created from one performance by the
            jeli Tassey Conde, a member of a prominent family of jeliw. Conrad notes that many jeliw
            accompany themselves on the <italic>nkoni</italic>, the <italic>kora</italic>, or the
                <italic>bala</italic> but implies that Tassey Conde does not in this particular
            performance, when he notes that naamu-sayers accompanied Conde in his performances in
            his home village. As Conrad points out, “A <italic>naamu</italic>-sayer is a secondary
            performer whose job it is to reply to and encourage the main performer with short
            interjected comments.” Naamu imperfectly translates to “yes” or “I hear you.” Conrad
            does not mention who the naamu-sayers were, or whether the same men accompanied Conde
            throughout all six days of performance, nor does he give any information about their
            background.</p>
      
        <p>Very little information is included about the performance context itself, and this is one
            aspect of the new translation that folklorists and oral tradition scholars will find
            disappointing. Information about the role of music or intonation, time of day, length of
            time for each piece of performance, and breaks in the performance is not given. Conrad
            refers to “recording sessions” but does not say how many or how long or with what
            equipment this epic was recorded. Only in the epilogue does Conrad explain that it
            required more than six days to complete what he describes as the “basic narrative”
            (127).</p>
        
        <p>While Conrad is focused on oral traditional material, he approaches the material as an
            historian, rather than as a folklorist, a scholar of narrative or oral tradition. The
            introduction is often concerned with the conflict between Western historical scholarship
            that seeks historical data from oral epic and the indigenous point of view for what is
            of historical importance. Historians of medieval West Africa will find a great deal to
            appreciate in this new prose version, while folklorists’ questions of context and
            performance arena remain. However, Conrad indicates in the epilogue that he is working
            on a “complete, exhaustively annotated scholarly edition” (128) that will include
            material from interviews with the bard and with elders and may address those
            questions.</p>
        
        <p>As a teacher, I miss many aspects of the verse version, particularly the verse form and
            the naamu responses, which keep the oral performance constantly at the forefront of the
            classroom experience of the printed text. But there is a lot to value in the clarity and
            accessibility of the new prose version. Until the exhaustive scholarly edition is
            available, both the old and the new versions make an important contribution.</p>
        
        <p>--------</p>
        <p>[Review length: 856 words • Review posted on September 12, 2017]</p>
        
        
    </body>
</article>
