IULC Working Papers https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/iulcwp <p>The IULC Working Papers (IULCWP) disseminates peer-reviewed research from a range of departments in the broader linguistics community at Indiana University. ISSN&nbsp;1524-2110.</p> en-US IULC Working Papers 1524-2110 <p>The Indiana University Linguistics Club Working Papers (the "Publisher") and Author(s) agree as follows.&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1. Publication and Promotion: In consideration of the Publisher's agreement to publish the Work, Author hereby grants and assigns to Publisher the non-exclusive right to print, publish, reproduce, or distribute the Work throughout the world in all means of expression by any method known or hereafter developed, including electronic format. Author further grants Publisher the right to use Author's name in association with the Work in published form and in advertising and promotional materials.&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2. Copyright: Copyright of the Work remains in the Author's name.&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3. Prior Publication and Attribution: Author agrees not to publish the Work in print form prior to publication of the Work by the Publisher. Author agrees to notify IULCWP before publishing the Work elsewhere.&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 4. Author Representations: The Author represents and warrants that the Work: (a) is the Author's original Work and that the Author has full power to enter into this Agreement; (b) does not infringe the copyright or property of another; (c) contains no material that is obscene, libelous, or defamatory. Author shall indemnify and hold Publisher harmless against loss of expenses arising from breach of any such warranties.&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 5. Licensing and Reuse: Reuse of the published Work will be governed by a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ ). This lets others remix, tweak, and build upon the Work non-commercially; although new works must acknowledge the original IULCWP publication and be non-commercial, they do not have to be licensed on the same terms.&nbsp;</p> Japoñol: Spanish-Japanese Code-Switching https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/iulcwp/article/view/26706 <p>This study investigates code-switching of Spanish and Japanese in a community of highly proficient Japanese-Spanish bilinguals living in Valencia, Spain. The analysis focuses on word-internal switches that are typologically rare. The goal of this study is to examine the phonological and syntactic constraints that permit the types of switches found in this language pair, underlining the premise that code-switching constraints are language-pair specific, and also to describe the specific social context affecting the switches. For the structural analysis, we adopt the Stand-Alone principle (Azuma 1996, 1997) and argue that both lexical and functional morphemes are individual units for the speakers. Findings contribute to the currently limited research on bilingualism in a Romance language-Asian language contact situation.&nbsp;</p> Tanya L Flores Aja Williams ##submission.copyrightStatement## 2019-01-25 2019-01-25 19 1 Some remarks on the semantic properties of 'más o menos' https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/iulcwp/article/view/26977 <p>Following several lexicological works (García-Page 1991; García-Medall 1993; González Rodríguez 2008) and different papers on theoretical pragmatics (Sadock 1977; Channell 1980; Sauerland &amp; Stateva 2007; Greenberg and Ronen 2013), the Spanish adverb <em>más o menos</em> ‘more or less’ has been considered an approximative adverb according to certain semantico-pragmatic features that it shares with other adverbs, such as <em>almost</em> or <em>barely</em>. Previous accounts for these adverbs relate to its pragmatic (Lakoff 1973; Sadock 1977) or discursive properties (Llopis Cardona 2016). Nevertheless, the meaning of <em>más o menos</em> has not been described from a semantic point of view, in opposition to semantic analyses for <em>almost</em> and <em>barely</em> (Hitzeman 1992; Sevi 1998), as well as for the Spanish <em>casi</em> and <em>apenas</em> (Aranovich 1992; Horn 2009, 2011). In order to carry out a first semantic description of <em>más o menos</em>, my starting point is the Sevi’s (1998) account for the approximative adverbs <em>almost</em> and <em>barely</em>. The approximative <em>más o menos</em> is related to these two adverbs, since all three affect truth-conditions. However, an analysis of the involved implications reveals an inconsistency in the presuppositions triggered by <em>más o menos</em> which does not take place in <em>almost</em> or <em>barely</em>.</p> Adrià Pardo-Llibrer ##submission.copyrightStatement## 2019-03-17 2019-03-17 19 1 Perceptual dialectology study of Korean focusing on authentic speakers of Gyeongsang dialect https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/iulcwp/article/view/27053 <p>Previous perceptual dialectology research on Korean has shown that Gyeongsang speakers display signs of linguistic insecurity and suffer from a dialect inferiority complex. The participants of these studies, however, were Gyeongsang expatriates living outside of the Gyeongsang region, either in Seoul or in the U.S., where most Korean speakers use Standard Korean. In order to address the gap in previous studies, the present study examines how “authentic” Gyeongsang speakers (that is, those living in the Gyeongsang region) perceive dialects in South Korea. The results of the present study reveal that Gyeongsang speakers living in Gyeongsang regions show positive attitudes toward their dialect. Although they judge their dialect less positively than Standard Korean because of the extraordinary authority of Standard Korean in South Korea, they generally perceive their dialect more positively than other regional dialects. Older speakers, in particular, demonstrate this tendency. The perceptual difference between Gyeongsang speakers living outside of the Gyeongsang regions and those living in the Gyeongsang regions suggest that an individual’s self-identity and living location influence his or her perception of a dialect.</p> Young Hwang ##submission.copyrightStatement## 2019-04-07 2019-04-07 19 1 Gendered Usage of Sentence-Final Particles in Mandarin Chinese https://scholarworks.iu.edu/journals/index.php/iulcwp/article/view/27100 <p>Linguists often reference the contextual features of an individual’s speech to investigate the ways in which they represent their identity. Previous research on the links between language and gender has found that differences in the speech of men and women primarily manifest themselves in terms of pragmatics as opposed to phonological features or the lexicon. Sentence-final particles are non-obligatory particles which are appended to the end of sentences to convey extra pragmatic information. Research on sentence-final particles in Japanese (Uyeno 1971) and Cantonese (Chan 1999) has found correlations between the gender identity of the speaker and their usage of sentence-final particles. This study uses data from four men and four women to examine the ways that sentence-final particles are utilized by native speakers of Mandarin Chinese. The results of this study show that overall, men and women use sentence-final particles at a comparable rate. However, the two groups differ in that men more frequently use ma, a particle which signals insistence that the addressee be committed to the state of affairs, while women more frequently use ba, a particle which signals that the speaker seeks to solicit agreement from the addressee. The results of this study provide further information on real-world usage of sentence-final particles and contribute to future research related to the links between language and gender.</p> James C. Wamsley ##submission.copyrightStatement## 2019-04-12 2019-04-12 19 1