The Tibetan "Treatise on Music" (c.1200 CE) by Sa skya paṇḍita Kun dga’ rgyal mtshan: A Critical Edition and Translation of Chapter One and the Tibetan Commentary
Main Article Content
Abstract
This translation presents the first chapter of the Treatise on Music (Rol mo’i bstan bcos) by the Tibetan scholar Sa skya Paṇḍita Kun dga’ rgyal mtshan (1182–1251), alongside the corresponding Tibetan commentary by A mes zhabs Ngag dbang kun dga’ bsod nams (1597–1659/1660). Widely regarded as one of the most important Tibetan works on music, the treatise—particularly its first chapter on the theory of melodies—has attracted considerable scholarly interest. However, the chapter’s dense and elusive style has posed significant challenges for interpretation. This translation, accompanied by an introductory study, represents a renewed effort to elucidate the chapter by drawing on Sa skya Paṇḍita’s broader oeuvre, especially his linguistic writings. It argues that the treatise’s central concept of the four nga ro reflects an adaptation of the four varṇa in the Indian Nāṭyaśāstra. The translation also seeks to clarify other complex terms, such as rkyen, rendered here as “notational sign.” This is also the first English translation to include A mes zhabs’ commentary on the chapter, offering readers a fuller understanding of this foundational work on Tibetan musical theory.
Citation: Ma, Zhouyang. The Tibetan “Treatise on Music” (c.1200 CE) by Sa skya paṇḍita Kun dga’ rgyal mtshan: A Critical Edition and Translation of Chapter One and the Tibetan Commentary. Ethnomusicology Translations, No. 18. Bloomington, IN: Society for Ethnomusicology, 2025. DOI: https://doi.org/10.14434/emt.No.18.41716
Downloads
Article Details
A copyright holder of an original article published in this series agrees to the following terms:
By submitting to Ethnomusicology Translations, the copyright holder grants to Ethnomusicology Translations the non-exclusive right to translate the submission into English.
By submitting to Ethnomusicology Translations, the copyright holder grants to Ethnomusicology Translations the non-exclusive right to distribute an English-language translation of the submission worldwide in electronic format, print format, and/or any other medium.
The copyright holder represents that the submission is an original work and that they possess the right to grant the rights contained in this agreement. The copyright holder also represents that the submission does not, to the best of their knowledge, infringe upon anyone’s copyright.
A translator who publishes with this series agree to the following terms:
The translator retains the copyright to his/her translation.
By submitting to Ethnomusicology Translations, the translator grants to Ethnomusicology Translations the non-exclusive right to reproduce, transform (as defined below), and/or distribute his/her submission worldwide in electronic format, print format, and/or any other medium.
The translator agrees that Ethnomusicology Translations may, without changing the content, transform the submission to any medium or format for the purpose of preservation.
The translator agrees that Ethnomusicology Translations may keep more than one copy of this submission for purposes of security, back-up, and preservation.
The translator represents that the submission is his/her original translation and that he/she has the right to grant the rights contained in this agreement. The translator also represents that his/her submission does not, to the best of his/her knowledge, infringe upon anyone’s copyright.
The translator may enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of Ethnomusicology Translations’ published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in Ethnomusicology Translations.