Transgressive Identities: LGBTI Musical Resistance and Activism in Lima, Peru. By Fiorella Montero-Diaz. Translated by Marita Thomsen.
Main Article Content
Abstract
This article is the first attempt in Peru to apply an ethnomusicological perspective to the study of dissident music scenes led by singers and artists who escape the enduring man/woman binary gender and sexual structures which continue to dominate not only in Peruvian society but also in the perspectives of contemporary scholarship. It begins with a brief overview from the angle of Peruvian gender studies up to the present day, and a reflection on where our reality slots into the broader academic map. Subsequently, the article focuses on the relationship between gender and sexual diversity and Peruvian popular music, specifically in emerging LGBTI scenes that demonstrate robust “artivism” (activist art) visibilizing new masculinities and femininities that transgress the traditional gender imaginary. Through direct testimonies from LGBTI artists and a selection of their followers, the third section discusses the subversion, innovation, visibility, resistance, and artivism of the contemporary LGBTI scene, thereby documenting the meaning of music, especially in Lima’s transgender community. The author hopes that this article will contribute to documenting and taking seriously LGBTI musical resistances in the context of political life and the fight for equal rights in Peru, and that it may also encourage more researchers to note and document the role of dissident forces in the social organization of Peru.
Citation: Montero-Diaz, Fiorella. Transgressive Identities: LGBTI Musical Resistance and Activism in Lima, Peru. Translated by Marita Thomsen. Ethnomusicology Translations, No. 17. Bloomington, IN: Society for Ethnomusicology, 2025. DOI: https://doi.org/10.14434/emt.No.17.41517
Originally Published in Spanish as “Identidades transgresoras: resistencias musicales y activismo LGBTI en Lima.” In Identidades, liderazgos y transgresiones en la música peruana, edited by Raúl R. Romero and Julio Mendívil. Lima: Press of Pontificia Universidad Católica del Perú, 2022.
Downloads
Article Details
A copyright holder of an original article published in this series agrees to the following terms:
By submitting to Ethnomusicology Translations, the copyright holder grants to Ethnomusicology Translations the non-exclusive right to translate the submission into English.
By submitting to Ethnomusicology Translations, the copyright holder grants to Ethnomusicology Translations the non-exclusive right to distribute an English-language translation of the submission worldwide in electronic format, print format, and/or any other medium.
The copyright holder represents that the submission is an original work and that they possess the right to grant the rights contained in this agreement. The copyright holder also represents that the submission does not, to the best of their knowledge, infringe upon anyone’s copyright.
A translator who publishes with this series agree to the following terms:
The translator retains the copyright to his/her translation.
By submitting to Ethnomusicology Translations, the translator grants to Ethnomusicology Translations the non-exclusive right to reproduce, transform (as defined below), and/or distribute his/her submission worldwide in electronic format, print format, and/or any other medium.
The translator agrees that Ethnomusicology Translations may, without changing the content, transform the submission to any medium or format for the purpose of preservation.
The translator agrees that Ethnomusicology Translations may keep more than one copy of this submission for purposes of security, back-up, and preservation.
The translator represents that the submission is his/her original translation and that he/she has the right to grant the rights contained in this agreement. The translator also represents that his/her submission does not, to the best of his/her knowledge, infringe upon anyone’s copyright.
The translator may enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of Ethnomusicology Translations’ published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in Ethnomusicology Translations.