Ethnomusicology, Folklore, and Social Relevance. By Josep Martí. Translated by Peter Collins
Main Article Content
Abstract
This article raises the need for (Spanish) ethnomusicology to replace rigid nineteenth century approaches with renewed anthropological and sociological concepts and analytical tools, Through the notion of “social relevance,” the author responds to this need and advocates for the study of horizontal influence (dynamic, meaningful), rather than vertical roots (ancestral, quasi-sacred) in a musical repertoire. “Social relevance” would be the academic opposite to “cultural paternity” (as ethnic ascription), prioritizing the importance that a song, instrument, or dance has for a community in a specific moment. Therefore, the main task of an ethnomusicologist is to understand the musical life of a society, because the relevance does not depend on music itself, but on its context. Consequently, the concept of social relevance rejects perceptions of popular music studies as marginal, and instead accepts the study of popular music as a discipline that deserves full scholarly attention, eliminating mythologized hierarchies of elite groups. The article discusses how social relevance manifests in three interrelated dimensions: meaning, or how a musical piece is perceived; the uses to which it is put; and its social functions. These analyses apply to different genres such as opera, jazz, rock, folk, classical, and avant-garde music, and point out the universal attributes they all share according to the principle of their social relevance.
Citation:
Originally published in Spanish as “Etnomusicología, folklore y relevancia social.” In Actas del I Congreso de la Sociedad Ibérica de Etnomusicología, edited by Jordi Raventós, 11-22. Barcelona: La mà de Guido, 1996.
Downloads
Article Details
A copyright holder of an original article published in this series agrees to the following terms:
By submitting to Ethnomusicology Translations, the copyright holder grants to Ethnomusicology Translations the non-exclusive right to translate the submission into English.
By submitting to Ethnomusicology Translations, the copyright holder grants to Ethnomusicology Translations the non-exclusive right to distribute an English-language translation of the submission worldwide in electronic format, print format, and/or any other medium.
The copyright holder represents that the submission is an original work and that they possess the right to grant the rights contained in this agreement. The copyright holder also represents that the submission does not, to the best of their knowledge, infringe upon anyone’s copyright.
A translator who publishes with this series agree to the following terms:
The translator retains the copyright to his/her translation.
By submitting to Ethnomusicology Translations, the translator grants to Ethnomusicology Translations the non-exclusive right to reproduce, transform (as defined below), and/or distribute his/her submission worldwide in electronic format, print format, and/or any other medium.
The translator agrees that Ethnomusicology Translations may, without changing the content, transform the submission to any medium or format for the purpose of preservation.
The translator agrees that Ethnomusicology Translations may keep more than one copy of this submission for purposes of security, back-up, and preservation.
The translator represents that the submission is his/her original translation and that he/she has the right to grant the rights contained in this agreement. The translator also represents that his/her submission does not, to the best of his/her knowledge, infringe upon anyone’s copyright.
The translator may enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of Ethnomusicology Translations’ published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in Ethnomusicology Translations.