A History of Gambyong: From Folk Art to Classical Dance. By Sri Rochana Widyastutieningrum. Translated by Maho Ishiguro, Rajendra Amira L.S., Sonia Pangesti Lambangsari, and Thow Xin Wei.
Main Article Content
Abstract
Gambyong is a Central Javanese dance form with folk origins. Today, it is performed in royal courts, at opening ceremonies for official municipal events, as well as at other social events such as weddings, performing arts festivals, and the anniversaries of establishments. While gambyong developed within the two court cities of Yogyakarta and Surakarta, it is in the latter where the dance has been more prominently cultivated and woven into the social fabric of today. Infused with the aesthetics and prestige of the Central Javanese courts, gambyong characteristically portrays the elegance, amorousness, and alluring liveliness of its female dancers. In this monograph, Sri Rochana Widyastutieningrum discusses the history and recent developments of gambyong, the content and context of its performance, and its practice in the present day. The author also explores gambyong’s sociocultural values and symbolism, its educational value for women’s minds and souls, its aesthetics and philosophical underpinnings, and its musical accompaniment.
Citation: Widyastutieningrum, Sri Rochana. A History of Gambyong: From Folk Art to Classical Dance. Translated by Maho Ishiguro, Rajendra Amira L.S., Sonia Pangesti Lambangsari, and Thow Xin Wei. Ethnomusicology Translations, no. 14. Bloomington, IN: Society for Ethnomusicology, 2024.
Originally published as: Widyastutieningrum, Sri Rochana. Sejarah Tari Gambyong: Seni Rakyat Menuju Istana. Surakarta, Indonesia: Citra Etnika Surakarta, 2004.
Downloads
Article Details
A copyright holder of an original article published in this series agrees to the following terms:
By submitting to Ethnomusicology Translations, the copyright holder grants to Ethnomusicology Translations the non-exclusive right to translate the submission into English.
By submitting to Ethnomusicology Translations, the copyright holder grants to Ethnomusicology Translations the non-exclusive right to distribute an English-language translation of the submission worldwide in electronic format, print format, and/or any other medium.
The copyright holder represents that the submission is an original work and that they possess the right to grant the rights contained in this agreement. The copyright holder also represents that the submission does not, to the best of their knowledge, infringe upon anyone’s copyright.
A translator who publishes with this series agree to the following terms:
The translator retains the copyright to his/her translation.
By submitting to Ethnomusicology Translations, the translator grants to Ethnomusicology Translations the non-exclusive right to reproduce, transform (as defined below), and/or distribute his/her submission worldwide in electronic format, print format, and/or any other medium.
The translator agrees that Ethnomusicology Translations may, without changing the content, transform the submission to any medium or format for the purpose of preservation.
The translator agrees that Ethnomusicology Translations may keep more than one copy of this submission for purposes of security, back-up, and preservation.
The translator represents that the submission is his/her original translation and that he/she has the right to grant the rights contained in this agreement. The translator also represents that his/her submission does not, to the best of his/her knowledge, infringe upon anyone’s copyright.
The translator may enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of Ethnomusicology Translations’ published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in Ethnomusicology Translations.