A Matter of Trust

dc.contributor.authorValentino, Russell Scott
dc.date.accessioned2020-06-30T15:53:37Z
dc.date.available2020-06-30T15:53:37Z
dc.date.issued2007
dc.description.abstractLet me begin by suggesting an approach to studying translation that is distinguishable from, say, artistic approaches at one extreme (the art of translation à la Kornei Chukovsky or perhaps Gregory Rabassa) and theoretical approaches at another (the theory of translation, from George Steiner or Antoine Berman to J.C. Catford, Donald Davidson, or Emily Apter). A rhetorical approach makes questions of audience and effect the most central. Obviously political issues come into play as well, but so do questions of ethos, the positioning of the author within the target culture, the creation of literary personae, and also the positioning of the translator. This intersects with the business of translation, which is where I should probably have started, by noting the enormous quantities of books published in the U.S. in a given year (150,000 titles, perhaps more) and the simultaneous paucity of translations (maybe 450, most of those of the “classics”). I want to ask: is it any wonder that Americans tend to be insular in their thinking? How might translation have an impact on the way people perceive the world outside the borders of their own language territory?
dc.identifier.citationValentino, Russell Scott. “A Matter of Trust,” 91st Meridian 5.1 (Spring 2007)
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2022/25669
dc.language.isoen
dc.publisher91st Meridian
dc.relation.isversionofhttps://iwp.uiowa.edu/91st/vol5-num1/a-matter-of-trust
dc.rightsThis work may be protected by copyright unless otherwise stated.
dc.titleA Matter of Trust
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
A Matter of Trust | The International Writing Program.pdf
Size:
79.46 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Can’t use the file because of accessibility barriers? Contact us