Collaborative Ethnopoetics: The View from the Sibundoy Valley

dc.contributor.authorMcDowell, John H.
dc.date.accessioned2020-01-22T18:03:06Z
dc.date.available2020-01-22T18:03:06Z
dc.date.issued2000
dc.description.abstractThose of us who transcribe and translate the speech art of indigenous commu­nities in Latin America effect transformations on several fronts: of a spoken source into a written product, of "oral style" into "literary style," of discourse in an isolated or endangered language into discourse in a major world language, ofa culture at the margins to one at the center of world influence and power. In this enterprise we experience the frustrations of all translators, the impossi­bility of lifting and conveying "signifieds" from one language to another, the necessity of creating "signifying instruments" disth1ct from the original medirnn of signification. But we incur additional obligations in an arena that conjoins politics and aesthetics. The translation of verbal art from the world's indigenous enclaves situates us in a setting ofrecuperation, preservation, even advocacy. We become, whelher we like it or not, defenders of neglected or oppressed peoples and traditions.
dc.identifier.citationMcDowell, John H. “Collaborative Ethnopoetics: The View from the Sibundoy Valley.” (2000) In Translating Native American Verbal Art: Ethnopoetics and Ethnography of Speaking, Marta de Gerdes, Kay Sammons, and Joel Sherzer (ed.). Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, pp. 211-232.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2022/25066
dc.language.isoen
dc.publisherSmithsonian Institution Press
dc.titleCollaborative Ethnopoetics: The View from the Sibundoy Valley
dc.typeBook chapter

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Collaborative Ethnopoetics.pdf
Size:
1.84 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Can’t use the file because of accessibility barriers? Contact us