Collaborative Ethnopoetics: The View from the Sibundoy Valley
Loading...
Other Version
External File or Record
Can’t use the file because of accessibility barriers? Contact us
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Smithsonian Institution Press
Permanent Link
Abstract
Those of us who transcribe and translate the speech art of indigenous communities in Latin America effect transformations on several fronts: of a spoken source into a written product, of "oral style" into "literary style," of discourse in an isolated or endangered language into discourse in a major world language, ofa culture at the margins to one at the center of world influence and power. In this enterprise we experience the frustrations of all translators, the impossibility of lifting and conveying "signifieds" from one language to another, the necessity of creating "signifying instruments" disth1ct from the original medirnn of signification. But we incur additional obligations in an arena that conjoins politics and aesthetics. The translation of verbal art from the world's indigenous enclaves situates us in a setting ofrecuperation, preservation, even advocacy. We become, whelher we like it or not, defenders of neglected or oppressed peoples and traditions.
Series and Number:
EducationalLevel:
Is Based On:
Target Name:
Teaches:
Table of Contents
Description
Keywords
Citation
McDowell, John H. “Collaborative Ethnopoetics: The View from the Sibundoy Valley.” (2000) In Translating Native American Verbal Art: Ethnopoetics and Ethnography of Speaking, Marta de Gerdes, Kay Sammons, and Joel Sherzer (ed.). Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, pp. 211-232.
Journal
DOI
Rights
This work may be protected by copyright unless otherwise stated.