Focus and Scope

Ethnomusicology Translations is a peer-reviewed, open-access online series for the publication of ethnomusicological literature translated into English. Articles and other literature in any language other than English will be considered for editorial review, translation, and publication. In general, the editorial team does not accept submissions from authors who are nominating their own publications for translation. As a central online resource, Ethnomusicology Translations aims to increase access to the global scope of music scholarship and advance ethnomusicology as an international field of research and communication.

Ethnomusicology Translations is a monograph series (rather than a journal) in which individual articles or other works are published irregularly as single issues with a number and year designation. The citation format for issues in the series is as follows:

Panopoulos, Panayotis. Homeland as Sound and Sound as Homeland: Cultural and Personal Soundscapes in Christos Christovasilis’s Short Stories. Translated by Vasiliki Chatzopoulou. Ethnomusicology Translations, no. 1. Bloomington, IN: Society for Ethnomusicology, 2015.

Peer Review Process

Articles in languages other than English are nominated to the General Editor for translation. Nominations are processed as follows: 1) preliminary review by the General Editor and Advisory Editors; 2) assignment to a Manuscript Editor (language specialist) for additional review; 3) assignment to a Translator; 4) evaluation of translation by the Manuscript Editor and a Peer Reviewer; 5) final approval by the General Editor; 6) publication as an issue of Ethnomusicology Translations.

Manuscript Editors, Translators, and Peer Reviewers are members of the Society for Ethnomusicology or other scholars specializing in music research.

Publication Frequency

Ethnomusicology Translations is a monograph series (rather than a journal) in which individual articles or other works are published irregularly as single issues with a number and year designation. The citation format for issues in the series is as follows:

Panopoulos, Panayotis. Homeland as Sound and Sound as Homeland: Cultural and Personal Soundscapes in Christos Christovasilis’s Short Stories. Translated by Vasiliki Chatzopoulou. Ethnomusicology Translations, no. 1. Bloomington, IN: Society for Ethnomusicology, 2015.

Open Access Policy

This publication provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.

Journal History

Ethnomusicology Translations is a peer-reviewed, open-access online series for the publication of ethnomusicological literature translated into English. The series is published by the Society for Ethnomusicology, an organization founded in 1955 to promote the research, study, and performance of music in all historical periods and cultural contexts. SEM has an international membership of over 1,700 individuals, holds an Annual Meeting each fall and chapter meetings each winter/spring, publishes Ethnomusicology (the leading journal in the field) and other periodicals, awards prizes in recognition of outstanding work in ethnomusicology, and maintains an extensive website (www.ethnomusicology.org).

SEM is strongly committed to increasing international communication in ethnomusicology and created Ethnomusicology Translations to achieve this goal. Thanks to a partnership with Indiana University Libraries’ Scholarly Communication Department, this series is available to readers throughout the world at no charge. Financial support for the translations is provided by SEM’s Sound Future Campaign.